Pagten. Hvad sagde Gud til Abraham? »Jeg er Gud den almægtige! Du skal vandre for mit ansigt og være udadlelig«. Eller: »Jeg er den gavmilde Gud. Du skal leve tæt forbundet med mig og være et ordentligt menneske«. Illustration: Grant Romney Clawson

Pagten. Hvad sagde Gud til Abraham? »Jeg er Gud den almægtige! Du skal vandre for mit ansigt og være udadlelig«. Eller: »Jeg er den gavmilde Gud. Du skal leve tæt forbundet med mig og være et ordentligt menneske«. Illustration: Grant Romney Clawson

Kultur

Gud den almægtige bliver til »den gavmilde« i ny bibeloversættelse

Bibelselskabets nudanske oversættelse af Bibelen kritiseres for at tækkes moderne protestanter.

Kultur

Man lægger ikke ustraffet Gud ord i munden. Især da ikke nudanske gloser, og slet ikke, når bogen, man moderniserer, er Bibelen.

Det vidste de godt, folkene, der oversætter Bibelen for Bibelselskabet. Alligevel har det overrasket dem, at nogle beskylder dem for med mere mundrette og moderne vendinger at ville mildne det indimellem galsindede gamle budskab, så det glider lettere ned hos moderne lutheranere.

»Vores fremgangsmåde har været at oversætte de oprindelige hebraiske ord, som hvis teksten var dukket op på vores skrivebord i går, og vi ikke havde en kirkelig tradition omkring os«, siger hovedoversætteren, lektor Søren Holst fra Københavns Universitet.

»Vi anstrenger os til det yderste for at skrive almindeligt, klart nudansk og ikke opstyltet bibelsprog. Men vi skal ikke sukre indholdet til. Hvis der står noget, som er ubehageligt for moderne menneskers ører, skal det stadig være ubehageligt«.

Gud presset ind i skabelon

Helt sådan er de første af Bibelens nyoversatte tekster nu ikke blevet modtaget. Nemlig Første Mosebog og Prædikerens Bog fra Det Gamle Testamente. Her i avisen beskrev Bjørn Bredal forleden, hvordan ’skøge’ er blevet til ’luder’, ’træl’ til ’slave’ og ’pagt’ til ’aftale’.

At også ’Noas ark’ er blevet til ’Noas båd’, undrede ham lidt, men især finder han og flere andre det påfaldende, at Vorherre ikke længere som i den autoriserede oversættelse fra 1992 præsenterer sig for Abraham med et: »Jeg er Gud den Almægtige!«, men med: »Jeg er den gavmilde Gud«, og at han i stedet for som før at byde mennesket at ’herske’ over dyrene nu nærmest henstiller til os at ’tage ansvar for’ dem.

»Pillen skal sukres«, skrev de to religionshistorikere Jens-André Herbener og Mikael Rothstein i en kommentar og tilføjede, at den nudanske udgave ikke alene presser tekstens gud ind i en protestantisk skabelon, men også underkaster den en slags politisk korrekthed, så han bliver lettere at missionere for.

Subjektiv fortolkning

»Vi bebrejder ikke religiøse mennesker, at de oversætter religiøse tekster på den måde, de finder bedst. Det er de i deres fulde ret til«, siger Mikael Rothstein.

»Vores anliggende er at vise, at når de gør det, er der ikke nødvendigvis tale om en objektiv fremstilling af, hvad en gammel tekst siger, men om en subjektiv fortolkning til det, de synes, at den skal sige. Deres oversættelse er den mulighed, de vælger«.

En tekst, der afspejler forestillinger, man engang havde, kan de nemlig ikke bruge til noget, forklarer han.

»De vil suge teksten ind i deres samtid, selv om deres religiøse forestillinger er nogle andre end dem, der gjaldt for dem, der skrev teksterne. Sådan er al tekstoversættelse og fortolkning bundet i tid og rum. Denne oversættelse er et missionsprojekt, som giver teksten en protestantisk betoning. Bibelselskabet vil på banen. De ønsker indflydelse, og de vil have os til at læse Bibelen og tro på den gud, der omtales på en måde, som svarer til deres. Det skal man bare vide«, siger han.

Ords oversættelse er et mysterium

Sådan har det nu også været med de tidligere oversættelser af Bibelen, tilføjer Mikael Rothstein. Mennesker former til enhver tid deres guder, religiøse tekster og principper ud fra, hvordan de synes, at guden skal se ud i dag. Hovedoversætteren på Bibelselskabets nye oversættelse erkender, at man aldrig kan sige sig fri for at være præget af sin tid, men mener ellers ikke, at kritikken rammer.

»Vi er søgt tilbage til de hebraiske ord og har givet vores bedste bud på en oversættelse«, siger Søren Holst.

Også i det centrale slagsmål om, hvorvidt Gud præsenterede sig for Abraham som almægtig eller gavmild. Det hebraiske ord, som tidligere er oversat til almægtig, er shadai, og det kender ingen med sikkerhed betydningen af, forklarer han. Der er 8-10 forskellige gæt. Og hidtil har kristne og jødiske oversættelser bare videreført en oversættelse af ordet til ’almægtig’, som blev brugt i den første oversættelse til græsk for 2.200 år siden.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

»Og efter alt at dømme vidste de heller ikke dengang, hvad shadai betyder«.

Det er en gendigtning

De fleste forskere hælder til, at det enten kommer af det hebraiske ord for ’mark’ eller for ’bryster’, siger han.

»I historien om Abraham og hans efterkommere lever de i en sammenhæng, hvor man af Gud frem for alt venter sig frugtbarhed. Gud sørger for, at kornet vokser på markerne, og at kvinderne får børn. Så vi tænkte: Måske kan vi ligefrem få markens gud og brysternes gud ind under én fælles begrebsmæssig hat ved at sige, at det er den gavmilde gud«.

Det er ikke nødvendigvis den korrekte oversættelse, indrømmer han. Det er en gendigtning.

»Men den hviler på det bedste kvalificerede gæt, vi kunne foretage ud fra hebraisk sprogvidenskab«.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce