Om 10 år, forudser Barak Turovsky fra Google Translate, kan to mennesker tale sammen med hjælp fra oversættelses-programmet, selv om de ikke deler sprog.
Foto: Claus Nørregaard

Om 10 år, forudser Barak Turovsky fra Google Translate, kan to mennesker tale sammen med hjælp fra oversættelses-programmet, selv om de ikke deler sprog.

Google-chef: Om 10 år behøver du ikke at lære dine børn engelsk

Google Translate er klar med en ny opdatering til danske brugere. Oversættelserne nærmer sig menneskelig præcision, siger produktchef, der er overbevist om, at vi i fremtiden ikke behøver at lære engelsk for at klare os i en globaliseret verden.

Kultur

Det engelske sprog dominerer internettet. Slet og ret. Omkring halvdelen af alle ord på internettets utallige hjemmesider er engelske.

Men, og det er udfordringen, langt under halvdelen af internettets brugere behersker det engelske sprog i et omfang, der gør dem i stand til at boltre sig i onlinelivets mange muligheder.

»Internettet er ikke særlig venligt indstillet over for dig, hvis du er fra Brasilien eller Indien«, siger Barak Turovsky.

Som produktchef er han en af de øverste chefer for Google Translate. Det er derfor, udfordringen ligger ham på sinde. Turovsky bruger eksemplet til at understrege, hvorfor verden har brug for tjenesten.

Vi lever i en tid, siger han, hvor flere og flere får adgang til internettet via for eksempel deres smartphones, men til gengæld bliver mødt af en sprogmur, når de endelig bliver koblet op.

»Der er meget fokus på, at mange ikke har adgang til internettet, men en anden forhindring er sprogbarrieren, og hvis vi ikke adresserer den, vil folk ikke få stor gavn af internettet«, siger han.

140 milliarder ord om dagen

Målet med Google Translate og Googles andre produkter er netop at organisere og gøre information tilgængelig for så mange som overhovedet muligt.

Og så selvfølgelig tjene penge i mellemtiden. Oversættelsestjenesten er godt nok frit tilgængelig på internettet, hvor den flittigt bruges af skoleelever, men mediegiganten lever af reklameindtægter og af at sælge de data, som følger med, når man er det sted på internettet, hvor så godt som alle går hen for at søge efter information eller få hjælp til oversættelser.

En milliard mennesker bruger hver måned Google Translate, som dagligt oversætter 140 milliarder ord. Med større og større held og nøjagtighed. Google Translates brugere vil i fremtiden opleve meget mindre volapyk end tidligere, meddeler virksomheden, og det er på den baggrund, jeg taler med Barak Turovsky.

Den største forskel består i, at maskinen nu kigger på en sætning som en helhed frem for at oversætte ord for ord

Ingeniørerne hos Google er lykkedes med et teknologisk gennembrud, der gør Google noget nær førende på området for maskinoversættelser. Brugere af oversættelser fra engelsk til en række store sprog har haft gavn af teknologien i måneder, men nu lancerer Google opdateringen på oversættelser mellem dansk og engelsk.

»Den største forskel består i, at maskinen nu kigger på en sætning som en helhed frem for at oversætte ord for ord. Maskinen ser på sætningens kontekst og rykker rundt på ordene for at få grammatikken på plads«, siger han.

»Det får oversættelserne til at lyde meget mere naturlige«.

Mere teknisk anvender Google det, man kalder neurale maskinoversættelser. Der er tale om meget avancerede beregninger udført af avancerede computere, der er i stand til at se mønstre i enorme databaser med tekster på de forskellige sprog. Google er de første, der tager teknologien i kommerciel anvendelse.

Nøjagtige maskinoversættelser forudsætter ikke bare meget computerkraft, men også store tekstdatabaser. Google Translate skal bruge en lang række eksisterende oversættelser mellem dansk og engelsk, hvis virksomhedens maskiner skal kunne oversætte mellem de to sprog. Populært sagt træner Google sit oversættelsesprogram på teksterne.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Men store digitale databaser med tekst er ikke tilgængelige på alle sprog, hvilket får eksperter til at tale om et demokratisk underskud. Simpelthen fordi teknologien fungerer bedre på nogle sprog end andre og dermed giver nogle befolkninger et teknologisk forspring ind i fremtiden.

Hos Google er specifikt arabisk et af de sprog, som er svære at oversætte til og fra.

»Selv om mange taler sproget, er der ikke nok oversatte arabiske tekster på internettet til, at systemet rigtigt kan lære sproget. Og derfor er kvaliteten af oversættelserne ikke så god, som vi godt kunne tænke os«, siger Barak Turovsky.

Google Translates produktchef er dog ikke bekymret. Tværtimod. Ifølge ham er der meget, der tyder på, at de neurale maskinoversættelser, som Google nu har taget i brug, er en vej uden om problemet. Programmet har ikke bare vist en evne til at se mønstre på tværs af sprog, men ligefrem givet Google ny sprogviden, som i sidste ende vil medføre mere kvalificerede oversættelser, siger han.

»Det har givet os et håb og en hypotese om, at der rent faktisk eksisterer et meget abstrakt pseudosprog, som mange sprog har til fælles. Ikke alle, men mange . Vi kalder det interlingo«, siger han.

Denne indsigt, siger han, vil føre til bedre oversættelser mellem sprog, der mangler data og har voldt vanskeligheder.

Den første generation af maskinoversættelser blev udviklet i 1950’erne og 60’erne af det amerikanske og russiske militær til spionage under den kolde krig. Motivationen var at finde hurtige måder at få indblik i fjendens planer. Siden har udviklingen på området især været drevet af den teknologiske industri omkring virksomheder som Microsoft og Google, der har fokuseret på at oversætte helt almindelig kommunikation mellem mennesker. Til husbehov, rejser og kærlighed. ’Jeg elsker dig’ er ifølge Turovsky på langt de fleste sprog en af de mest søgte, hvis ikke den mest søgte vending.

Menneskelig kvalitet

I fremtiden, spår produktchefen, vil mennesker uden videre kunne tale sammen, selv om de ikke deler sprog.

»Du vil kunne placere din telefon på bordet foran dig og have en samtale ansigt til ansigt med en anden person. Du vil også kunne få din telefon til at læse højt af et menukort eller et skilt«, siger han.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Betyder det, at jeg ikke behøver at lære mine børn engelsk om 10 år?

»Til dagligt brug, til at rejse eller andre former for basal kommunikation, bliver det ikke nødvendigt at lære engelsk. Det er altid godt at kunne, men det er ikke noget, du behøver at lære. Kun hvis du ønsker at blive en del af en anden kultur eller tale et sprog flydende«, siger han.

»De fleste af teknologierne findes allerede i dag. Og vi kommer tættere og tættere på menneskelig kvalitet«.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Annonce

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce