Annonce
Annonce

Jobannoncer

Se ugens job-annoncer i tillægget Viden
Kultur 14. feb. 2009 KL. 13.46

Den islandske penis får genoprejsning

De gamle oversættelser af 45 islandske sagaer udelader det vulgære og komiske. Nu kommer sagaerne i ucensureret udgave.

send

Send artikel

Til:

(E-mail, adskil flere med komma)

Fra (E-mail): Besked:
print

De islandske sagaer

Cirka 45 islandske håndskrifter er skrevet på kalveskind og fåreskind omkring 1200-1350.

Teksten betegnes som heroisk prosa og handler om de største familier på Island fra 930 til 1030. ’Njals saga’ er den største af de islandske sagaer.

Sagaerne er af Otto Gelsted beskrevet som »Nordens eneste bidrag til verdenslitteraturen«.

I begyndelsen af ’Njals saga’ klager en kvinde sin nød til sin far.

Hendes mands penis er for stor, og de kan ikke gennemføre et samleje. Det står i hvert fald at læse i det oprindelige islandske håndskrift skrevet på kalveskind for ca. 700 år siden.

Men ikke i de danske oversættelser.

Nyoversat version på vej
Hidtil har danskerne kun haft mulighed for at læse en censureret version.

I de tidligere danske oversættelser er detaljer om sagaheltenes seksualliv fjernet, og kvindens problem isolerer sig i stedet til det mere tilforladelige: ægteskabsproblemer.

Men om to år får de danske læsere mulighed for at få hele historien med, når de ca. 45 islandske sagaer udgives i nyoversat version.

Det sker i forbindelse med et omfattende fællesskandinavisk projekt, der er sat i værk af et forlag på Island, men finansieret i hele Skandinavien – blandt andet med midler fra A.P. Møller og Nordisk Kulturfond.

Oversætter: På høje tid
Meningen er, at de 45 sagaer for første gang skal udkomme i ucensureret og uforkortet version i Sverige, Danmark og Norge i 2011 og i en sprogtone, som både unge og ældre kan forstå.

Det er på høje tid, ifølge Kim Lembek, som er en af de omkring ti danske oversættere, der er tilknyttet projektet.

Det er ham, som er leveringsdygtig i eksemplet om den stakkels kvinde, der klager sin nød til sin far, og ifølge ham er det blot et af mange eksempler på mangelfuld oversættelse.

»Stærkt redigerede versioner«
Om de tidligere oversættelser siger han:

»De er forældede og stærkt redigerede. Da N.M. Petersen oversatte sagaerne i 1840’erne, kunne man ikke skrive hvad som helst i det pæne Biedermeierkøbenhavn. I 1930’erne, hvor blandt andet Johannes V. Jensen var med til at oversætte, anså man sagaerne for at være højstemt heltelitteratur, og det gav åbenbart anledning til, at man valgte at fjerne alt det komiske og vulgære fra teksten«.

Det er en skam, mener oversætteren:

»Resultatet er en amputeret tekst. Vi får kun den halve historie. Det giver en forkert opfattelse af, hvad sagaerne er. I virkeligheden er sagaerne meget brogede og indeholder alt fra det groteske og halvsjofle til det tragiske og skæbnetunge«, siger Kim Lembek.

»Sproget må ikke blokere«
Sigtet med nyoversættelsen er dobbelt.

Målet er både at nå tættere på de originale tekster fra 12-1300-tallet og få fat i den moderne læser ved at oversætte til et mere tidssvarende dansk.

Men hvor meget kan man modernisere sproget, uden at det samtidig går ud over autenticiteten i de 700 år gamle tekster?

»Det er en balance. Tit står vi i valget mellem pest eller kolera. Det er klart, at vi er bange for at overfortolke og at miste betydning. Vi må ikke øve vold på teksten, og der er selvfølgelig grænser for, hvor moderne teksten kan være. Som oversætter kan det være fristende at skrive »hej« i stedet for »goddag« eller lade en sagahelt udbryde: »Det er fedt!«. Men ordet tidssvarende betyder ikke, at vi skal oversætte til et slangpræget sprog. Målsætningen er, at hverken unge eller ældre bliver frastødt, og at sproget ikke blokerer, når man læser teksten«.

Det gør den nu. Blokerer.

Og det har Kim Lembek fundet mere end én forklaring på.

Sproglige opfindelser
Foruden at oversættelserne er af ældre dato, har han fundet ord, som aldrig har eksisteret på dansk.

For de tidligere danske oversættere har forsøgt at give teksten et gammelt præg ved at opfinde ord, som lød lettere oldnordiske, og som de øjensynligt mente gav værdi til teksten.

I dag er de uforståelige:

»Det er ord, som du og jeg studser over, og som heller ikke findes i ’Ordbog over det danske sprog’. I ’Grettirs saga’ har jeg fundet ordet ’ældemødig’, som slet ikke eksisterer på dansk. Jeg tror, at oversætter Gunnar Gunnarsen har lavet sin egen danske variant af det islandske ord ’ellimódr’, og det er blevet til ’ældemødig’. Det betyder i virkeligheden bare ’dødtræt’«, forklarer Kim Lembek.

Saga Forlag på Island står for selve udgivelsen, men da den er finansieret af skandinaviske midler, har den nuværende økonomiske situation på Island ikke betydning for realiseringen af projektet, forsikrer Kim Lembek.

Oversættelsesprojekt er det største nogensinde i Norden, og det har et samlet budget på 17 millioner kroner.

Annonce

POLITIKEN – Dagens overblik, analyser og det bedste fra sportens verden

Læs Politiken hver dag BESTIL I DAG

- Få dine daglige kulturnyheder på mail

Annoncer
Danmark
11. feb. KL. 20.20

Dansk politi efterforsker tredobbelt mord i Grønland

Tilstanden stabil hos to kvæstede mænd, der er indlagt på Rigshospitalet.

Sundhed & Motion
11. feb. KL. 19.19
Hjælp. Stadig flere par og enlige får hjælp til at blive befrugtet. - Foto: ASTRID DALUM (arkiv)

Hvert tolvte barn kommer til verden uden sex

Der fødes flere tvillinger i takt med, at flere danskere får kunstig befrugtning.

Terror i Norge
11. feb. KL. 16.50
Retfærdighed. Pårørende og vidner vil komme til at sidde tæt på Anders Behring Breivik ved den kommende retssag. - Foto: HEIKO JUNGE/AP

Pårørende får første parket ved Breivik-sag

Tingretten i Oslo er ved at fordele de 190 pladser i hovedsalen under terrorsagen mod Anders Behring Breivik.

Annoncer
Annoncer