Billedkunsten begrænses ikke af nationale grænser og heller ikke musikken. En antik græsk skulptur og en klaversonate af Haydn kan vi forstå uden forhindringer i tid og rum. Men hvad med poesien? Er den ikke bundet til rytmerne og nuancerne i et bestemt sprog? Går noget væsentligt ikke tabt ved hver oversættelse til et andet tungemål? Samtidig er et enkelt eksempel nok til at bevise poesiens grænseoverskridende muligheder, og det eksempel hedder Tomas Tranströmer.
Lyt til artiklen
Global læserskare
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
De fleste mænd er en skilsmisse eller en fyring fra at sidde på et lejet værelse i forstæderne med deres fiskestang og et alkoholproblem
-
Svenskerne bliver ved, hvor tyskerne, franskmændene og måske også briterne giver op
-
Ukendt historie udgives 47 år efter ikonisk dansk forfatters død
-
»Det gik op for mig, at jeg var i en suite med en mand, der overhovedet ikke var ude på det, jeg troede«
-
Test: Er du bedre til geografi end gymnasieeleverne fra årgang 2003?
-
Radikales udlændingeordfører: »Voldsomt, hvor meget fokus der ender med at være på de 66 personer«
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
VM-kvalifikation
Debatindlæg af Matilde Dueholm
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce





