Bøger

Forlag mangler dygtige korrekturlæsere

Der er fejl i de danske bogudgivelser. Korrekturlæserne er for dårlige, siger forlag.

Bøger

Kritikere har længe fremturet med, at danske bøger er for sjusket korrekturlæst og for ringe oversat.

Blandt andet gennemheglede Thomas Harder i 2003 oversættelsen af Dan Browns ’Da Vinci Mysteriet’, og Ebbe Mørk kritiserede i en kommentar for 2006 de danske forlagsredaktører og korrekturlæsere for af de mange meningsforstyrrende fejl i de danske udgivelser – og foreslog oprettelse af et dansk center for korrekturofre.

Men hvorfor er de danske bogudgivelser fyldt med fejl? Det forklarer litterær redaktør på Gyldendal, Johannes Riis, i Berlingske Tidende i dag.

SKRIV

»Vi har svært ved at skaffe tilstrækkeligt med kvalificerede korrekturlæsere. I sidste uge stod jeg med en bog, der selv efter tredje korrektur stadig havde uacceptabelt mange fejl«, siger han.

Vil læse ny litteratur
For langt de fleste, som henvender sig, dumper med et brag ved den test, som alle forlagets korrekturlæsere skal igennem.

»Problemet er også, at de fleste tilbyder sig, fordi de gerne vil læse ny litteratur, og ikke fordi de er interesserede i at finde fejl. Men selv om man er god til at læse, er man ikke nødvendigvis en god korrekturlæser«, siger Johannes Riis til Berlingske Tidende.

Redaktionen anbefaler:

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce