Ikon. Dan Turèlls folkelige gennembrud 'Vangede Billeder' genudgives på dansk og bringes i uddrag i amerikansk magasin.
Foto: Mik Eskestad

Ikon. Dan Turèlls folkelige gennembrud 'Vangede Billeder' genudgives på dansk og bringes i uddrag i amerikansk magasin.

Bøger

Dan Turèlls fortælling om Vangede udkommer i USA

’Vangede billeder’ er på vej til amerikanske læsere - men hvad kan amerikanske læsere bruge en fortælling om den danske andedam til?

Bøger

Dan Turèll, der ved flere lejligheder besang USA som sit mentale hjemland, får nu trykt 22 sider af sine ungdomserindringer ’Vangede billeder’ i amerikanske New Letters.

Det prisbelønnede litterære magasin, der har eksisteret i 80 år og udgives af University of Missouri, har tidligere trykt tekster af forfattere som J.D. Salinger, E.E. Cummings, Marianne Moore, Kenneth Rexroth og Joyce Carol Oates.

New Letters blev opmærksom på Dan Turèll gennem den danskamerikanske forfatter og oversætter Thomas Kennedy, som også tidligere har fået formidlet tre digte skrevet af Turèll til USA under titlen ’Onkel Danny kommer til Amerika’.

Vild med Turèlls mor

’Vangede billeder’ fra 1975 handler om, at der bare er forskel på, om man bor i Vangede eller i Gentofte – og det er det mentalt-sociale skel, som vangededrengen Dan Turèll med undren og ironi fortæller om. Bogen er også en politisk kommentar til de mere eller mindre synlige forskelle i Danmark tilbage i 1970’erne. Så hvad kan amerikanske læsere bruge en forfatter, der skriver om den danske andedam, til?

»Uden litterær inspiration fra udlandet ender en kultur med at gentage sig selv. Inspiration er nødvendigt, ikke for at imitere, men for at transformere«, siger redaktør på New Letters Robert Stewart og citerer dermed en af Amerikas største oversættere, forfatteren Eliot Weinberger.

Man kan også høre en resonans af Walt Whitmans hyldest til venskabet, og Whitmans lange rytmer, der falder i takt med Turèlls lange skridt, når han tager os med på gåturen gennem sit elskede Vangede

Og så hæfter han sig ved, at: »Dan Turèll kan ophæve ting, der virker helt ordinære, til stor litteratur«.

Af bogens persongalleri holder han selv mest af Vangedes mælkemand Tage og af Dans egen mor, som fandt et stykke kosteskaft i et brød, og som leverede det tilbage til bageren uden at gøre et større nummer ud af det.

»Og så skomageren ...! I en præcis, perfekt og enkel sætning lærer vi ham at kende på den måde han irettesætter folk: »You cannot permit yourself, sir, to treat your shoes that way«. Dét er en skomager, der er stolt af sit fag«, siger Robert Stewart, som mener, at Turèlls verden er all inclusive med skønne kvinder, udskud, særlinge, skikke og skævheder.

Og så er der rytmen.

»Dan kendte tydeligvis til beatgenerationen (amerikansk forfattergruppe i de sene 1950’ere og tidlige 1960’ere, red.), Kerouac, Ginsberg, Ferlinghetti. Og man kan også høre en resonans af Walt Whitmans hyldest til venskabet, og Whitmans lange rytmer, der falder i takt med Turèlls lange skridt, når han tager os med på gåturen gennem sit elskede Vangede«.

Dansk rabarberkvarter

Turèll-oversætter Thomas E. Kennedy bor i dag i København. Han mener, at Turèlls beretning fra et dansk rabarberkvarter for et halvt århundrede siden giver god mening i USA.

Det sjove i ’Vangede billeder’ er meget lokalt, som når folk i Vangede tager hatten af, når kirken ovre i Gentofte ringer til begravelse, for så ved man, at det er en betydningsfuld borger, der er død. Kan sådan noget formidles til amerikansk?

»Faktisk er Vangede ikke ulig det sted, jeg voksede op i bydelen Queens – og ligesom nogle folk i Vangede sagde til deres børn ’Bare sig, du er fra Gentofte’, sagde vi, at vi var fra New York City. I stedet for mosen havde vi Flushing Meadows Swamp, og Queens havde i den grad sine alkoholikere og slagsmål. Det var også her, man, ligesom i Vangede, lagde lossepladsen og ’tosseanstalten’«.

For en amerikaner har hans tekster en på samme gang eksotisk og hjemlig tiltrækning, og så afspejler de noget, som er tabt. Lige nu mister vi jo Vesterbro og Vangede, som de var, lige så sikkert som vi mister Times Square og Queens

Amerikanerne holder meget af at hævde, at Amerika er et klasseløst samfund, mener Thomas E. Kennedy: »Men det passer ikke«.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Gasolin’ skrev også folkelige danske tekster. Det gik ikke i USA. Tror du, nogen vil interessere sig for Dan Turèll?

»Faktisk er Dan Turèlls tekster blevet overordentlig godt modtaget på flere amerikanske universiteter, såvel som i England, og de cirka 10 tidsskrifter, der har bragt nogle af hans digte, har fået masser af positive reaktioner. Den cd med Turèll-sange, jeg lavede med Halfdan E, er også blevet vel modtaget. For en amerikaner har hans tekster en på samme gang eksotisk og hjemlig tiltrækning, og så afspejler de noget, som er tabt. Lige nu mister vi jo Vesterbro og Vangede, som de var, lige så sikkert som vi mister Times Square og Queens«.

Det var en tilfældighed, der fik ham til at oversætte Dan Turèll til amerikansk.

»I 2008 fortalte jeg i et radioprogram om at oversætte Henrik Nordbrandt. Dagen efter ringede en fyr, der hedder Barry Wilmont, til mig og sagde, at hvis jeg kunne oversætte Nordbrandt, kunne jeg også oversætte Turèll. Han præsenterede mig for Chili Turèll, som gav tilladelse til at oversætte Dans digte og altså ’Vangede billeder’. Jeg skriver selv prosa, men da jeg oversatte Dan Turèlls digte, kom jeg så tæt på at skrive poesi, som jeg kan. Hans digte synger af almindeligt liv«.

Ifølge Thomas E. Kennedy var det ikke svært at oversætte ’Vangede billeder’.

»Højst en udfordring, for jeg var godt hjulpet af, at jeg har skrevet fire romaner om København, hvor der er meget med om værtshuse, jazz og københavnske gader og stræder. Og fordi jeg voksede op i Queens, som minder lidt om Vangede, følte jeg mig hjemme i Turèlls verden«.

Fordi jeg voksede op i Queens, som minder lidt om Vangede, følte jeg mig hjemme i Turèlls verden

Thomas E. Kennedy har skrevet romaner, essays og litteraturkritik. Hans ’Copenhagen Quartet’ er udgivet i flere lande (2010-14) og kommer på dansk til februar. Desuden underviser han i litteratur ved Fairleigh Dickinson University i USA og England.

Nu med farvede trækroner

Dan Turèlls klassiker fra 1975 genudgives på dansk 15. december. Typografi og omslag er som i originaludgaven, dog med trækroner i grønne farver. Da bogen udkom for 40 år siden, ønskede forfatteren grønne trækroner, men det var der ikke råd til.

Artiklen fortsætter efter annoncen

Annonce

Annonce

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce