Dobbeltvinder. Indtil 2010 kunne oversætter Deborah Smith ikke et ord koreansk. I dag, 6 år senere, har hun vundet den prestigiøse litteraturpris Man Booker-prisen sammen med forfatteren Han Kang (på billedet) for dennes bog 'The Vegetarian'.
Foto: Alastair Grant

Dobbeltvinder. Indtil 2010 kunne oversætter Deborah Smith ikke et ord koreansk. I dag, 6 år senere, har hun vundet den prestigiøse litteraturpris Man Booker-prisen sammen med forfatteren Han Kang (på billedet) for dennes bog 'The Vegetarian'.

Bøger

Opsigtsvækkende prisvinder ville ikke have haft en kinamands chance i Danmark

Kommentar: Danmark er et uland, når det gælder oversættelse af romaner fra ikke-engelsktalende lande.

Bøger

Deborah Smith må være en meget glad oversætter. For få år siden kunne hun ikke et ord koreansk. Nu får hun både ære og anerkendelse og en stor pose penge for sin store andel i at gøre koreanske Han Kangs roman ’The Vegetarian’ tilgængelig på engelsk.

’The Vegetarian’ har netop modtaget Man Booker International Prize 2016 af en enig jury, som kalder den »uforglemmeligt stærk og original«, og de 50.000 pund, som følger med prisen, går som noget nyt både til forfatteren og oversætteren.

Det fantastiske ved Deborah Smiths oversætterpræstation er, at hun først begyndte at lære sig selv koreansk i 2010, og at hun hverken kendte nogen koreanere eller havde kendskab til koreansk kultur på det tidspunkt.

At hun seks år efter modtager Man Booker International Prize sammen med forfatteren er helt enestående.

Smith forsøgte at oversætte bogen til et forlag efter kun at have læst koreansk i et par år, men den oversættelse var »rædselsfuld«, fortæller hun. Et år senere gjorde hun endnu et forsøg, og det endte altså i et engelsk af så høj kvalitet, at hun med Man Booker-anerkendelsen nu tilhører verdenseliten af oversættere.

Det fantastiske ved Deborah Smiths oversætterpræstation er, at hun først begyndte at lære sig selv koreansk i 2010

Får stor betydning for oversættere

Smiths kvantespring giver genlyd i de litterære miljøer over hele kloden og vil få stor betydning for andre oversættere, fordi den peger på, hvor afgørende vigtig en rolle de spiller for udbredelsen af litteratur.

Foto: Alastair Grant/AP

Uden Deborah Smith ville Han Kangs roman ikke få et globalt publikum, og Man Booker-prisen er så betydningsfuld, at den med garanti åbner over for oversættelser til endnu flere sprog. Bare vent: Om kort tid vil ’The Vegetarian’ også kunne læses på bl.a. spansk, tysk og fransk.

Danmark er bagud

Danmark er et uland, når det gælder oversættelse af romaner fra den ikke-engelsktalende del af verden.

Sammenlignet med situationen i Norge og Sverige er Danmark langt bagud.

Det går både ud over læserne, som får præsenteret en lillebitte del af det globale udbud af litteratur, og over selve det danske sprog. Det er nemlig, når oversætterne knokler med sproget, at det danske sprog får de overhalinger, der spænder det til det yderste og fornyer det.

Skønlitteratur har altid spillet en afgørende rolle i udbredelsen af viden om verden. Men i Danmark står den litterære dør til verden kun på klem

Man kan kun håbe, at Deborah Smiths historie og eksempel vil øge mængden af forlag, der tør satse på romaner fra lande i Asien, Afrika og Sydamerika her i landet.

Eller for den sags skyld fra så fjerne og eksotiske lande som Polen og Rumænien, hvor navne som Adam Zagajewski og Mircea Cartarescu lyser op, men altså blot ikke på dansk.

Skønlitteratur har altid spillet en afgørende rolle i udbredelsen af viden om verden. Men i Danmark står den litterære dør til verden kun på klem.

Selv de største afrikanske forfattere udkommer kun på småforlag drevet af ildsjæles con amore-indsats. Den hviderussiske nobelpristager Svetlana Aleksijevitj var ukendt på dansk, indtil forlaget Palomar fik hende oversat.

Modtageren af Man Booker International Prize 2015 var ungarske Laszlo Krasznahorkai. Han er udkommet på forlaget Sisyfos.

----------------------------

Rettelse: I en tidligere version skrev vi, at det er tvivlsomt, om 'The Vegetarian' udkommer på dansk. Gyldendal havde imidlertid meddelt, at den kommer i 2017.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce