Annonce
Annonce
Annonce
Skønlitteratur

Suk: Dansk Fitzgerald-oversættelse er det rene volapyk

Nyoversættelse af 'Tender is the Night' foregår på ikkeeksisterende dansk.

Gem til liste

fakta

Politiken synes

Det er næsten ikke til at bære, men her foreligger med støtte fra Statens Kunstråd en komplet umulig over- eller undersættelse af et væsentligt værk i verdenslitteraturen, Scott Fitzgeralds ’Tender is the Night’.

I 1934, ni år efter ’Den store Gatsby’, udkom denne den sidste roman, som Fitzgerald fuldførte.

Den er en 1920’ernes Faust, en jazztidens undergangsmyte, en storslået sørgelig selvbiografisk bog om at indgå djævlepagt med penge og social tryghed: Psykiateren Richard Diver forskriver sig til luksus og lede, da han gifter sig med den rige, smukke og, viser det sig, sindssyge Nicole.

Sådan en pagt kan til hver en tid ramme mennesker på livsnerven, og her gælder det mennesker i de brølende 20’ere, The Roaring Twenties, Les années folles.

Tender is the Night - 4 eksempler

Øverst Viggo Hjørnager Pedersens nye oversættelse.

Herunder originalen i kursiv og nederstm den gamle oversættelse ved Helga Vang Lauridsen og Elsa Gress.

»På hotellet bestilte pigen værelser på korrekt, men temmelig fladt fransk, som noget, hun huskede«.

At the hotel the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French, like something remembered.

'På hotellet bestilte den unge pige værelser på korrekt, men unuanceret fransk, som om hun havde lært ordene udenad.'

»Opmærksom på, at der havde været en let drejning af opmærksomheden i retning af hende under denne samtale, hvilket ikke var hende ubehageligt, så Rosemary sig om efter et sted at sidde«.

Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit.

'Rosemary så sig om efter et nyt sted, hvor hun kunne sidde, med en ikke ubehagelig fornemmelse af at være genstand for almindelig opmærksomhed.'

»Hun var en køn, ung kone med øjne, der virkede nedslidte, og med en nedslidende intensitet«.

She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity.

'Hun var en køn ung kvinde med øjne, der så ud til at være brugt lidt for meget, og med et afskrækkende intenst væsen.'

»Jeg har ikke lært at ånde endnu. Jeg har aldrig forstået, hvordan man ånder«. Han så spørgende på Rosemary. ’Jeg tror, man skal ånde ud under vandet,’ forklarede hun. ’Og for hvert fjerde tag skal man rulle hovedet til siden for at få luft.’ ’Åndedraget er det vanskeligste for mig. Skal vi tage ud til tømmerflåden?’«.

’I haven’t learned to breathe yet. I never quite understood how they breathed.’ He looked at Rosemary inquiringly. ’I think you breathe out under water,’ she explained. ’And every fourth beat you roll your head over for air.’ ’The breathing’s the hardest part for me. Shall we go to the raft?’’

'Jeg har ikke lært at trække vejret rigtigt. Jeg har aldrig kunnet forstå, hvordan man trak vejret.’ Han så spørgende på Rosemary. ’Jeg tror nok, man ånder ud gennem vandet,’ forklarede hun, ’og så drejer man hovedet ved hvert fjerde tag og trækker vejret.’ ’Det er det med vejrtrækningen, der er det sværeste for mig. Skal vi svømme ud til flåden?’

Vanvittige år, som for Fitzgerald blev virkelig vanvittige, fordi hans kone, Zelda, forsvandt ind i sindssygen, og han selv forsvandt ned på bunden af en flaske.

Gammel oversættelse rammer plet

Men ’Blid er natten’ er førsteklasses flaskepost, og da romanen omsider udkom på dansk i 1954, skrev Tom Kristensen her i bladet, at »tyverne er det, så typisk, at det har gentaget sig i trediverne og i fyrrerne og såmænd også vil afgive billedstof til de illustrerede hæfter i halvtredserne«.

Og Henrik Neiiendam skrev i Ekstra Bladet, stadig i 1954, at »denne tyve år gamle romans aktualitet er ikke blevet mindre i vor moderne velfærdsstat, hvor folk er mere end villige til at sælge ikke blot deres evner, men også deres personlige frihed, for et sikkert job – helst med pension – og hvis denne handel med begavelse for sikkerhed (og kedsomhed) er baggrunden for udsendelsen af ’Natten er blid’ i dansk oversættelse, har bogen stadig sin gode berettigelse, rent bortset fra dens store kunstneriske værdier«.

LÆS OGSÅStart her med Fitzgerald

Neiiendam og Kristensen, hvis ord står til troende den dag i dag, havde læst ’Natten er blid’ i oversættelse ved Helga Vang Lauridsen og Elsa Gress.

En glimrende gengivelse på godt idiomatisk dansk, som sagtens kunne have gjort fyldest også i 2012, gerne med lidt nænsom revision her og der, f.eks. når Gress og Lauridsen opfinder et fransk fænomen som »amfiteatret ved Orange i Chamonix« med en hastig sammentrækning af originalens the Amphitheatre at Orange og winter sports at Chamonix.

Men pyt, oversættelsen fra 1954 rammer en tone, og den tone er dansk. Ej så med oversættelsen fra 2012. Den rammer slet ikke.

Ikkeeksisterende dansk
Det er ikke til at bære, for det er jo alt andet end onde mennesker, der sender sådan et produkt på markedet.

Forlaget Rosenkilde & Bahnhof nærer med al tydelighed kærlighed til romanen; det fremgår både af det uendelig begejstrede forord og af det lækre udstyr, bogen kommer i med fast bind, smukt smudsomslag og bibelsk bogmærkebånd.

LÆS OGSÅLeonardo di Caprio bliver Den store Gatsby i 3D

Men man har ikke magtet opgaven, for oversættelsen rammer ved siden af med en hyppighed, som gør læsningen stort set umulig, i hvert fald for mig. Ikke fordi der bliver oversat skrupforkert i stil med den nævnte finke af panden fra Elsa Gress; der bliver bare jævnt hen oversat til et uvirkeligt, ikkeeksisterende dansk, som jeg egentlig tror, jeg vil nøjes med at give tre-fire eksempler på – alle fra bogens allerførste sider. Se faktaboksen øverst til højre.

Her er Fitzgerald dristig nok til at lancere sin historie ved hjælp af en flok bipersoner, først og fremmest en amerikansk skønjomfru ved navn Rosemary, der ankommer til et sydfransk hotel og indlogerer sig sammen med sin mor.

I det sidste eksempel forsøger hun at svømme crawl i Middelhavet.

Klassiker

Francis Scott Key Fitzgerald

Tender is the Night.

Læs selv, og hvis du synes, det er o.k., så køb blot bogen.

Selv flygtede jeg over i den engelske original (der angives i kursiv) og i den gamle danske oversættelse (der angives til slut i hvert eksempel).

I øvrigt vil jeg blot udstøde et suk, der også omfatter en stille undren over, hvad de dog tænker på i Statens Kunstråd?

PolitikenPlus
  • Rytteriet live 2 Komikerparret Martin Buch og Rasmus Botoft vender tilbage til Bellevue Teatret med deres liveshow.

    Pluspris 325 kr. Alm. pris 375 kr. Køb
  • DR Big Bandet med John Scofield Det er ved at være et par år siden DR Big Bandet sidst spillede sammen med en af jazzen helt tunge drenge, John Scofield.

    Pluspris 184 kr. Alm. pris 250 kr. Køb
  • DR PigeKorets Forårskoncert Pigekoret hilser foråret velkomment med forårskoncerten 'Til en veninde' i Holmens Kirke

    Pluspris 104 kr. Alm. pris 150 kr. Køb
  • Concerto Copenhagen De gener der producerer kunstnere i hobetal synes at forekomme særlig hyppigt hos musikere, og Bach-familien er urørlig rekord.

    Pluspris 150 kr. Alm. pris 180 kr. Køb
  • Butique Requiem En indebrændt, bramfri kabaret og dødalvorlig klovneforestilling efter Peer Hultbergs 80?er-klassiker ?Requiem?.

    Pluspris 80 kr. Alm. pris 130 kr. Køb