Annonce
Annonce
Skønlitteratur For abonnenter

Suk: Dansk Fitzgerald-oversættelse er det rene volapyk

Nyoversættelse af 'Tender is the Night' foregår på ikkeeksisterende dansk.

Det er næsten ikke til at bære, men her foreligger med støtte fra Statens Kunstråd en komplet umulig over- eller undersættelse af et væsentligt værk i verdenslitteraturen, Scott Fitzgeralds ’Tender is the Night’.

I 1934, ni år efter ’Den store Gatsby’, udkom denne den sidste roman, som Fitzgerald fuldførte.

Den er en 1920’ernes Faust, en jazztidens undergangsmyte, en storslået sørgelig selvbiografisk bog om at indgå djævlepagt med penge og social tryghed: Psykiateren Richard Diver forskriver sig til luksus og lede, da han gifter sig med den rige, smukke og, viser det sig, sindssyge Nicole.

Sådan en pagt kan til hver en tid ramme mennesker på livsnerven, og her gælder det mennesker i de brølende 20’ere, The Roaring Twenties, Les années folles.

Vanvittige år, som for Fitzgerald blev virkelig vanvittige, fordi hans kone, Zelda, forsvandt ind i sindssygen, og han selv forsvandt ned på bunden af en flaske.

Gammel oversættelse rammer plet

Men ’Blid er natten’ er førsteklasses flaskepost, og da romanen omsider udkom på dansk i 1954, skrev Tom Kristensen her i bladet, at »tyverne er det, så typisk, at det har gentaget sig i trediverne og i fyrrerne og såmænd også vil afgive billedstof til de illustrerede hæfter i halvtredserne«.

Abonnér og få fuld adgang til artiklen, samt alt på politiken.dk for 66 kr. per måned.

Allerede abonnent? Log ind

Del link
Annonce
Mest læste
Dit politiken
Annonce