Annonce
Annonce
SektionerMedier |
Aktuelle temaerSatire |
GenvejeServices |
Andre websitesKontakt |
Annonce
The Laughing Boy af Leif Sylvester
Skulpturen ’Laughing Boy’ - af stentøj, kunne ikke hedde andet, end den gør - sådan som den storgriner.
Pluspris 999 kr.
Alm. pris 1249 kr
|
|
|
|
||||
|
Pluspris 190 kr.
Alm. pris 230 kr
|
|
Pluspris 999 kr.
Alm. pris 1249 kr
|
|
Pluspris 139 kr.
Alm. pris 149 kr
|
|
Pluspris 140 kr.
Alm. pris 165 kr
|





Suk: Dansk Fitzgerald-oversættelse er det rene volapyk
Respekt. Fitzgerald er en af det 20.århundredes mest toneangivende forfattere, og den nye danske oversættelse af 'Tender is the Night' ærer ham bestemt ikke.
Nyoversættelse af 'Tender is the Night' foregår på ikkeeksisterende dansk.
Seneste Nyt
Navne
Seneste TV
TV Historisk gods brændt ned til grunden
TV Han vil altid blive husket som 'Tony Soprano'
TV Bedøm selv: Se Corydon og Thornings omdiskuterede fødselsdagsvideo
TV Graver dybt: FBI forsøger endnu engang at finde liget af Jimmy Hoffa
TV Se uddrag fra Obamas tale i Berlin
TV Luft under vingerne: Ny type flysimulator gør pilotuddannelser billigere
TV Kom på eksklusivt besøg i de kongelige jagtgemakker
TV Gense John F. Kennedys berømte tale »Ich bin ein Berliner«
Mest læste
I dag
I går
Seneste uge
Anmeldelse Blid er natten
Send artikel
(E-mail, adskil flere med komma)
Fra (E-mail): Besked:Det er næsten ikke til at bære, men her foreligger med støtte fra Statens Kunstråd en komplet umulig over- eller undersættelse af et væsentligt værk i verdenslitteraturen, Scott Fitzgeralds ’Tender is the Night’.
I 1934, ni år efter ’Den store Gatsby’, udkom denne den sidste roman, som Fitzgerald fuldførte.
Den er en 1920’ernes Faust, en jazztidens undergangsmyte, en storslået sørgelig selvbiografisk bog om at indgå djævlepagt med penge og social tryghed: Psykiateren Richard Diver forskriver sig til luksus og lede, da han gifter sig med den rige, smukke og, viser det sig, sindssyge Nicole.
Sådan en pagt kan til hver en tid ramme mennesker på livsnerven, og her gælder det mennesker i de brølende 20’ere, The Roaring Twenties, Les années folles.
Tender is the Night - 4 eksempler
Øverst Viggo Hjørnager Pedersens nye oversættelse.
Herunder originalen i kursiv og nederstm den gamle oversættelse ved Helga Vang Lauridsen og Elsa Gress.
»På hotellet bestilte pigen værelser på korrekt, men temmelig fladt fransk, som noget, hun huskede«.
At the hotel the girl made the reservation in idiomatic but rather flat French, like something remembered.
'På hotellet bestilte den unge pige værelser på korrekt, men unuanceret fransk, som om hun havde lært ordene udenad.'
»Opmærksom på, at der havde været en let drejning af opmærksomheden i retning af hende under denne samtale, hvilket ikke var hende ubehageligt, så Rosemary sig om efter et sted at sidde«.
Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit.
'Rosemary så sig om efter et nyt sted, hvor hun kunne sidde, med en ikke ubehagelig fornemmelse af at være genstand for almindelig opmærksomhed.'
»Hun var en køn, ung kone med øjne, der virkede nedslidte, og med en nedslidende intensitet«.
She was a shabby-eyed, pretty young woman with a disheartening intensity.
'Hun var en køn ung kvinde med øjne, der så ud til at være brugt lidt for meget, og med et afskrækkende intenst væsen.'
»Jeg har ikke lært at ånde endnu. Jeg har aldrig forstået, hvordan man ånder«. Han så spørgende på Rosemary. ’Jeg tror, man skal ånde ud under vandet,’ forklarede hun. ’Og for hvert fjerde tag skal man rulle hovedet til siden for at få luft.’ ’Åndedraget er det vanskeligste for mig. Skal vi tage ud til tømmerflåden?’«.
’I haven’t learned to breathe yet. I never quite understood how they breathed.’ He looked at Rosemary inquiringly. ’I think you breathe out under water,’ she explained. ’And every fourth beat you roll your head over for air.’ ’The breathing’s the hardest part for me. Shall we go to the raft?’’
'Jeg har ikke lært at trække vejret rigtigt. Jeg har aldrig kunnet forstå, hvordan man trak vejret.’ Han så spørgende på Rosemary. ’Jeg tror nok, man ånder ud gennem vandet,’ forklarede hun, ’og så drejer man hovedet ved hvert fjerde tag og trækker vejret.’ ’Det er det med vejrtrækningen, der er det sværeste for mig. Skal vi svømme ud til flåden?’
Vanvittige år, som for Fitzgerald blev virkelig vanvittige, fordi hans kone, Zelda, forsvandt ind i sindssygen, og han selv forsvandt ned på bunden af en flaske.
Gammel oversættelse rammer plet
Men ’Blid er natten’ er førsteklasses flaskepost, og da romanen omsider udkom på dansk i 1954, skrev Tom Kristensen her i bladet, at »tyverne er det, så typisk, at det har gentaget sig i trediverne og i fyrrerne og såmænd også vil afgive billedstof til de illustrerede hæfter i halvtredserne«.
Og Henrik Neiiendam skrev i Ekstra Bladet, stadig i 1954, at »denne tyve år gamle romans aktualitet er ikke blevet mindre i vor moderne velfærdsstat, hvor folk er mere end villige til at sælge ikke blot deres evner, men også deres personlige frihed, for et sikkert job – helst med pension – og hvis denne handel med begavelse for sikkerhed (og kedsomhed) er baggrunden for udsendelsen af ’Natten er blid’ i dansk oversættelse, har bogen stadig sin gode berettigelse, rent bortset fra dens store kunstneriske værdier«.
LÆS OGSÅStart her med Fitzgerald
Neiiendam og Kristensen, hvis ord står til troende den dag i dag, havde læst ’Natten er blid’ i oversættelse ved Helga Vang Lauridsen og Elsa Gress.
En glimrende gengivelse på godt idiomatisk dansk, som sagtens kunne have gjort fyldest også i 2012, gerne med lidt nænsom revision her og der, f.eks. når Gress og Lauridsen opfinder et fransk fænomen som »amfiteatret ved Orange i Chamonix« med en hastig sammentrækning af originalens the Amphitheatre at Orange og winter sports at Chamonix.
Men pyt, oversættelsen fra 1954 rammer en tone, og den tone er dansk. Ej så med oversættelsen fra 2012. Den rammer slet ikke.
Ikkeeksisterende dansk
Det er ikke til at bære, for det er jo alt andet end onde mennesker, der sender sådan et produkt på markedet.
Forlaget Rosenkilde & Bahnhof nærer med al tydelighed kærlighed til romanen; det fremgår både af det uendelig begejstrede forord og af det lækre udstyr, bogen kommer i med fast bind, smukt smudsomslag og bibelsk bogmærkebånd.
LÆS OGSÅLeonardo di Caprio bliver Den store Gatsby i 3D
Men man har ikke magtet opgaven, for oversættelsen rammer ved siden af med en hyppighed, som gør læsningen stort set umulig, i hvert fald for mig. Ikke fordi der bliver oversat skrupforkert i stil med den nævnte finke af panden fra Elsa Gress; der bliver bare jævnt hen oversat til et uvirkeligt, ikkeeksisterende dansk, som jeg egentlig tror, jeg vil nøjes med at give tre-fire eksempler på – alle fra bogens allerførste sider. Se faktaboksen øverst til højre.
Her er Fitzgerald dristig nok til at lancere sin historie ved hjælp af en flok bipersoner, først og fremmest en amerikansk skønjomfru ved navn Rosemary, der ankommer til et sydfransk hotel og indlogerer sig sammen med sin mor.
I det sidste eksempel forsøger hun at svømme crawl i Middelhavet.
Klassiker
Francis Scott Key Fitzgerald
Tender is the Night.
Læs selv, og hvis du synes, det er o.k., så køb blot bogen.
Selv flygtede jeg over i den engelske original (der angives i kursiv) og i den gamle danske oversættelse (der angives til slut i hvert eksempel).
I øvrigt vil jeg blot udstøde et suk, der også omfatter en stille undren over, hvad de dog tænker på i Statens Kunstråd?
Se også
Forbrugertilliden er steget markant den sidste måned
Ikke siden april 2009 har stigningen i danskernes forbrugertillid været større.
Ekspert om udbrændt gods: Det er en af perlerne
Over 36.000 lyn slog ned i Danmark og omegn
Tatto-Liz: De nye regler om farver er helt vanvittige
Skrappe krav til farver er ikke forelagt producenterne, kritiserer tatovører.
Kolleger reagerer med chok og sorg over 'Tony Sopranos' død
Mindst 65 oprørere i Syrien er fra Danmark
Mor Jane stifter forening mod afpressere
Mere end 20 værtshusejere går sammen og holder gadefest.
Sexolog: Mænd har ofte brug for flere orgasmer end kvinder
Ny jazzklub på havnefronten siger nej tak til offentlige kroner
Seneste nyt
Mest læste i dag
Kultur Seneste nyt
Sport Seneste nyt
IBYEN Seneste nyt
Tjek Seneste nyt
Seneste Bøger
Tophistorier Kultur
Seneste TV
20. jun. KL. 09.05 TV Han vil altid blive husket som 'Tony Soprano'
11. jun. KL. 10.27 TV Se det kommende nye Lego-rådhus i Billund
3. jun. KL. 10.38 TV Angelina Jolie tilbage: Glad for at brystoperation har sat fokus på brystkræft
2. jun. KL. 11.07 TV Sådan kommer det til at se ud: Kom med ned i de nye metrostationer
29. maj. KL. 08.47 TV Eksklusivt på politiken.dk: Se Laid Backs nye musikvideo
BOGLISTEN
Et udvalg af de bøger, redaktionen har modtaget. En del har været eller bliver anmeldt i Politikens spalter.
14.6.-19.6
8.6-13.6
30.5-7.6
16.5-29.5