Annonce
Annonce
SektionerMedier |
Aktuelle temaer
Satire |
GenvejeServices |
Andre websitesKontakt |
Annonce
Little Red Riding Hood
Et foruroligende billede, der med en effektiv farvekomposition fortæller billedelementer fra folkefortællinger og nyhedsstrømme.
Pluspris 140 kr.
Alm. pris 165 kr
|
|
|
|
||||
|
Pluspris 139 kr.
Alm. pris 149 kr
|
|
Pluspris 999 kr.
Alm. pris 1249 kr
|
|
Pluspris 190 kr.
Alm. pris 230 kr
|
|
Pluspris 999 kr.
Alm. pris 1249 kr
|





Shakespeare på nyt smukt dansk: Nu forstår man faktisk Romeo og Julie
drømmeoversætter. Niels Brunse, der i dette efterår fik Modersmål-Prisen. - Foto: FOLKVER PER
Niels Brunse fortsætter sine eminente nyoversættelser af Shakespeares skuespil.
Seneste Nyt
Navne
Seneste TV
TV Metro-teknikere samler gigantisk underjordisk maskine
TV Norsk komiker går amok med Brødrene Olsen og dansk sodavand
TV Uddannelsesredaktør: »Spillet er i fuld gang. Der bliver råbt og skreget«
TV Kinesiske studerende laver fremtidens bud på en blindestok
TV Abonnement på politiken.dk - Philip Ytournel tegner og fortæller
TV Oklahoma-familier vender tilbage til ruinerne
TV Uroligheder i Stockholm: Brændende biler og stenkast mod politiet
TV Varm aske skudt 4 km op i luften: Vulkan-udbrud på Costa Rica
Mest læste
I dag
I går
Seneste uge
Anmeldelse William Shakespeare
Send artikel
(E-mail, adskil flere med komma)
Fra (E-mail): Besked:fakta
Bål, mord, voldtægt, overskårne struber og kannibalisme. Den får ikke for lidt i ’Titus Andronicus’, som Shakespeare efter al sandsynlighed skrev i 1589, da han var 25.
»Lyt, slyngler, jeg vil male jeres knogler/ til støv og mel, og dét og jeres blod/ skal æltes til en dej, og dejen formes/ til tærtebunde, og så vil jeg bage/ to kødpostejer, der skal have et fyld/ af jeres skammelige hundehoder (...) Gør jeres struber klar«.
Brunses ord ligger godt i munden
Hævndramaet ’Titus Andronicus’ indleder andet bind af Niels Brunses nyoversættelse af Shakespeares samlede skuespil. Er stykket umagen værd at sætte tænderne i?
Forfatteren og kritikeren T.S. Eliot mente, at det var et af de dummeste stykker, som nogensinde er skrevet. Muligvis, men det er en herlig splatter, som Shakespeare leverer, ikke mindst her i sidste akt, hvor en mor må spise sine egne børn. De serveres som sagt indbagt.
»Skønt maden er beskeden, skal I nok få maven fyldt. Så vær så god, tag for jer«.
Tak skæbne!
LÆS OGSÅFor helvede - Nu bander de sgu i Shakespeare
Niels Brunses ord ligger godt i munden. Hovedgevinsten ved hans nyoversættelser er naturligvis, at vi får en Shakespeare, der er moderne – uden at være hysterisk.
Sidegevinsten er, som også i dette bind, at vi får chancen for at læse de stykker, som kun sjældent opføres. Det gælder – ud over ’Titus Andronicus’ (Royal Shakespeare Company spiller det til næste forår) – ’Tvillingerne’ (’The Comedy of Errors’) og ’Kong John’.
Klukker af hjertet højt
De tre øvrige stykker er mere kendte: ’Love’s Labour’s Lost (’Elskovs gækkeri’) kalder Brunse nu ’Begær og besvær’. Det er smag og behag, om man kan lide titlen. Falder den ikke lidt tungt? Ellers klukker man af hjertet højt: »Godt, jeg vil elske, skrive, sukke, be/ vansmægte, stønne højt af elskovskuller,/ for nogle elsker damer, andre duller«.
'Romeo og Julie’ elsker som bekendt også, og de gør det hos Niels Brunse, så man faktisk forstår, hvad de står og siger.
LÆS OGSÅNordmand finder hemmelige koder hos Shakespeare
Den gamle Lembcke-oversættelse (bearbejdet af Henning Krabbe) lyder sådan her:
»Romeo: Jeg sværger ved den lykkelige måne,/ der strør med sølvglans disse frugttrætoppe. Julie: Nej, månen må du ikke sværge ved,/ den skifter jo hver måned i sit løb;/ din elskov må da ikke skifte sådan!«.
Smuk dansk nyoversættelse
Og lyt så til Niels Brunses oversættelse:
»Romeo: Jeg sværger ved den lykkelige måne,/ der smykker hvert et frugttræs top med sølv – Julie: Sværg ikke ved den lunefulde måne,/ der skifter form hver måned, for så blir/ din kærlighed omskiftelig som den«.
Hvor er det smukt. Og godt at få de åndssvage ’frugttrætoppe’ (prøv lige at sige ordet) i det mindste delt til ’hvert et frugttræs top’.
LÆS OGSÅNy bog: Shakespeare skrev Shakespeare
»Vi kommer stærkt igen, hvis bare I vil klappe!«, lyder sidste linje i ’En skærsommernatsdrøm’, som i øvrigt var Niels Brunses allerførste Shakespeare-oversættelse.
Vi klapper hermed! Brunse kommer efter planen igen næste år med bind fire, som ret beset også er det, vi sidder og venter på, for her finder vi ’Hamlet’. Bind tre er planlagt til 2014.
Se også
Stor gevinst til Danmark: Aftale med USA kan give 20.000 job
EU og USA er på vej mod en ny frihandelsaftale, som vil give langt flere danske job end hidtil forventet.
Cameron: Der er stærke indikationer på, at drab er terror
14-årig pige forsøgt lokket ind i bil
Politiet på Fyn frygter, at børnebortføreren er på spil igen.
Dræbt ven til Boston-bomber var 27-årig tjetjener
FBI har skudt en mand, der blev voldelig under forhør.
Metro-teknikere samler gigantisk underjordisk maskine
Sundhedsplejerske: Nybagte mødre bliver forskrækkede over smertefuld amning
Skoleledere frygter politiske magtkampe på bekostning af børnene
Politiske spil truer den nye skolereform, mener formanden for skolelederforeningen.
Skattesnyd er ganske enkelt samfundets skyld
Borgmester kræver beskyttelsesrum i alle nye huse
Seneste nyt
Mest læste i dag
Kultur Seneste nyt
Sport Seneste nyt
IBYEN Seneste nyt
Tjek Seneste nyt
Seneste Bøger
Køb til din væg
Årets pressefotograf
Jacob EhrbahnAdam og Adam
Roald AlsTophistorier Kultur
Seneste TV
21. maj. KL. 11.41 TV Politiken.dk i Cannes: To film har skilt sig ud i kampen om De Gyldne Palmer
17. maj. KL. 09.11 TV Politiken.dk i Cannes: Store forventninger til årets film festival
14. maj. KL. 09.32 TV »Er du sikker på, at en 20-årig synes det er sjovt, at du svinger med din tissemand«
7. maj. KL. 11.29 TV Få et smugkig på det nye ABBA-museum
4. maj. KL. 13.58 TV Smugkig på bøhlandet: Se det nye TV 2 Fri studie
BOGLISTEN
Et udvalg af de bøger, redaktionen har modtaget. En del har været eller bliver anmeldt i Politikens spalter.
3.5-15.5
25.4-2.5
18.4-25.4
11.4-17.4