Annonce
Annonce
Skønlitteratur For abonnenter

Holbergs satire holder stadig i sand pragtudgivelse

’Niels Klims underjordiske rejse’ er blevet kompetent nyoversat.

Ludvig Holbergs ’Niels Klims underjordiske rejse’ udkom første gang i 1741 i Leipzig. Forfatteren var anonym og teksten på latin, hvorved Holberg skød en genvej til det dannede europæiske publikum og samtidig sejlede den danske censur agterud.

I løbet af få år var romanen oversat til en række europæiske sprog, naturligvis også dansk, hvor der efterhånden er kommet flere oversættelser. Jens Baggesens version fra 1789 er klassikeren, der har stået distancen og blev genudgivet så sent som i 2005.

Men Baggesens mange kvaliteter ufortalte er hans smukke fordanskning måske efterhånden sprogligt utidssvarende for mange potentielle læsere. I alle tilfælde er det velkomment, at der nu er kommet en nyoversættelse i kompetente hænder af Peter Zeeberg, der tidligere har givet os Saxo og Tycho Brahe i nudansk sprogdragt.

Holberg på nettet
Oversættelsen er illustreret af kunstneren Ole Sporring, der løfter arven fra J.G. Clemens’ pragtfulde kobberstik.

Det er selvsagt ikke let at ’gribe ind’ i et værk af dette format, men Sporring gør det på én gang ’naivt’ og spidsfindigt, nutidigt og tidløst, og dermed bærer han fornemt stafetten videre ved både at bevare forbindelsen bagud og gå nye veje.

LÆS OGSÅHolberg vandrer gennem ghettoen

Romanen er udsendt i samarbejde med Det Danske Sprog- og Litteraturselskab i et stort dansk-norsk digitaliseringsprojekt, der med tiden skal gøre hele Holbergs værk tilgængeligt på internettet, hvor et tekstkritisk noteapparat også vil blive offentliggjort.

Abonnér og få fuld adgang til artiklen, samt alt på politiken.dk for 66 kr. per måned.

Allerede abonnent? Log ind

Del link
Annonce
Mest læste
Dit politiken
Annonce