Pigetårer. 'I en cylinder i vandet af vandgråd' bliver en art lyrisk oversættelse af pubertetens sviende sensitive overgangsfase.
Foto: fra omslag

Pigetårer. 'I en cylinder i vandet af vandgråd' bliver en art lyrisk oversættelse af pubertetens sviende sensitive overgangsfase.

Skønlitteratur

Smukke, skarpe, hårde digte på svensk kommer nu på dansk

Ann Jäderlunds 'I en cylinder i vandet af vandgråd' er godt oversat af digteren Olga Ravn.

Skønlitteratur

Al poesi er uoversættelig.

Og al poesi er oversættelig.

Begge sætninger er sande og falske på samme tid. Ind på dette klassiske terræn træder nu digter og underviser Olga Ravn med oversættelsen af et helt digtværk af svenske Ann Jäderlund. ’I en cylinder i vandet af vandgråd’ blev nomineret til Nordisk Råds Litteraturpris i 2007.

LÆS OGSÅ

Jäderlund (f. 1955) er sammen med eksempelvis Katarina Frostensson en af de store normdannende digtere i sin generation, efterfulgt af yngre navne som Jenny Tunedal og Anna Hallberg og med efterklange hos danskere som Pia Tafdrup og Mette Moestrup, og selvfølgelig Ravn selv.

Så det er godt og rigtigt, at Jäderlund nu ankommer på dansk. Hun har betydet noget, og hendes lyrik vil nok fortsætte med at betyde noget. Hvorfor, egentlig? Det banale svar er, at hendes lyrik simpelthen er god, men det forklarer jo ingenting.

En ledetråd er nok, at hun på den ene side har kunnet tage en arv op efter store gådedigtere som Paul Celan (1920-1970) og på den anden side har kunnet artikulere specifikt kvindelige erfaringer på interessante måder. Måder, der adskiller sig fra og dog giver ekko i forhold til digtere som Tove Ditlevsen og Vita Andersen.

LÆS ANMELDELSE

Celans særlige kunst var at kunne skære digtet op på effektfulde måder med det, vi kender som ’cæsurer’ – pauser og grafisk afstand mellem stavelser og ord – og samtidig gøre det umiddelbart gådefulde til bærer af store smerteerfaringer som i det berømte digt ’Schwarze Milch der Frühe’ (’Morgengryets sorte mælk’), der handler om erfaringerne fra Auschwitz.

Og både Ditlevsen og Andersen havde og har modet til at håndtere vanskelige kvindelige tærskelerfaringer.

Oversættelse på oversættelse
I netop dette jäderlundske tilfælde har vi at gøre med noget, der på afstand i tid er en lyrisk rapport om pigepuberteten, om kroppen, kønnet, huden, tungekys og cigaretter.

I tidsperioden 1967 til 1978, som fremgår af digtsamlingens titel, var Jäderlund mellem 12 og 23 år gammel.

Dermed bliver værket selv, ’I en cylinder i vandet af vandgråd’, en art lyrisk oversættelse af pubertetens sviende sensitive overgangsfase, en sætten ord på, og denne oversættelse fordobles her af Ravns oversættelse af de svenske ord. Oversættelse på oversættelse altså ... hvad har vi?

Tilsammen komponerer alle disse strenge og klange et varieret tætvævet billede af den kvindelige pubertet og tidlige voksenhed, komplet med sex, lykke, vrede, angst og nysgerrighed

Suiter af digte uden titel. Uden rim, men med ekstremt intense, fortættede registreringer og billeder.

Eksempelvis dette: »I cylinderen i/ vandbilledet/ som/ klar –/ bobler i sit svind/ nu er/ jeg/ det lyseste/ som/ findes«.

Bemærk de store rum mellem ordene, og i samlingen står dette i kursiv og med yderligere luft mellem hvert bogstav.

Side om side

Der er et par tematiske strenge, der dirrer i forhold til hinanden.

En streng med hud, krop, øjne, køn, blik, mund, blod, kys, fisse og pik (som der står). En streng med farver, lilla, violet, brun, rød, rosa, orange; og en streng med spejlinger og overskridelser, som for eksempel tårer i vand, her:

»I en cylinder/ i vandet/ af/ vandgråd«, hvor former og formninger af vand går over i hinanden, og hvor solen spiller en central rolle: »Flex –/ gråd i luften/ infinitiv/ som bliver partikler/ af ren/ sol«.

LÆS OGSÅ

Der er også øjeblikke af vold, jalousi og aggression, som jo kan stå i fuldt flor i puberteten: »Pigen skal dræbes/ og syes/ sammen som man/ slår en skål/ ind i/ en hus-/ mur«.

Bang!

Tilsammen komponerer alle disse strenge og klange et varieret tætvævet billede af den kvindelige pubertet og tidlige voksenhed, komplet med sex, lykke, vrede, angst og nysgerrighed. Men hvad nu med oversættelsen, lykkes den?

Jeg har ganske vist ikke holdt digtene op mod Jäderlunds originale svenske. Ideelt skulle de stå på hver sit sprog, side om side.

Men på Ravns danske fungerer de, og de fungerer godt; oversættelige eller uoversættelige, som man vil.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce