Medier

Undertekster på Netflix er sort snak

Netflix er helt ligeglad med kvaliteten, lyder det fra oversætterne.

Medier

»They used to keel haul traitors back in the day«, lyder en replik om kølhaling i tv-serien 'Firefly'. Men når afsnittet vises på Netflix Danmark, står der noget overraskende i underteksten:

»De plejede at suge folk ud igennem nøglehuller i gamle dage«.

LÆS OGSÅ

På forbrugersitet Trustpilot.dk skriver utilfredse Netflixkunder, at de opsiger deres kanalabonnement netop på grund af de mange meningsforstyrrende danske tekster, hvor dyrlæger (veterinarians) forvandles til ’vegetarer’ og smoothiebarer til ’glatte barer’. Også i Norge har Netflix' undertekster modtaget kritik.

Uden korrektur
Problemerne opstår, fordi den amerikanske streamingkanal får mange af sine skandinaviske tekstninger leveret af bureauer, hvor utrænede oversættere arbejder under tidspres, uden korrektur og til takster, der ligger 40-50 procent under normalt lønningsniveau, oplyser Dansk Journalistforbund.

»Netflix har tilsyneladende kun ønsket at presse prisen mest muligt for at komme ind på markedet. De er klar over, at vi i Norden forlanger tekster i bunden af billedet. Men Netflix er ligeglade med kvaliteten af underteksterne – også selv om de mange fejl faktisk gør det sværere at forstå meningen«, siger Kirstine Baloti, der er faglig konsulent for billedmedieoversættere i DJ.

LÆS ARTIKEL

Hun erfarer, at Netflix er begyndt at kræve, at de film og serier, de køber til distribution, leveres med færdige (gratis) tekster fra produktionsselskaberne.

Rippede tekstfiler
Netflix eksperimenterer også med crowdsourcing, hvor tekstningen lægges ud til ulønnede amatører og hobbytekstere på nettet.

Herhjemme har en erfaren filmoversætter set en af sine gamle tekstninger brugt på Netflix, men krediteret til et andet bureau – hvilket er en krænkelse af ophavsretten. Og i Finland blev kanalen grebet i at benytte rippede dvd-tekstfiler, der var downloadet fra pirathjemmesider.

Kirstine Baloti vurderer, at eksterne leverandører kan have solgt disse tekstninger ulovligt videre til Netflix.

»Discountteksterne er bekymrende, fordi udviklingen går i retning af internationale streamingtjenester. I den sammenhæng fylder 5 millioner dansktalende seere meget lidt. Især hvis de ikke klager over at få serveret dårligt sprog«, siger Kirstine Baloti, der opfordrer Netflixbrugere til at gå på barrikaderne for modersmålet.

SE OGSÅ

Frank Underwood er tilbage i hitserien på Netflix. Kilde: Netflix

»Spiller ingen rolle«

Det har ikke været muligt for Politiken at få en kommentar fra Netflix inden deadline. En finsk blogger har dog tidligere citeret kanalens produktdirektør, Neil Hunt, for at sige, at tekstningens kvalitet ikke spiller nogen rolle.

»At undertekster har indflydelse på befolkningens læsedygtighed og sproglige færdigheder, affejede han som en joke«, beretter den finske oversætter fra sit møde med Hunt i 2012.

Netflix’ kommunikationsdirektør, Joris Evers, har siden sået tvivl om Hunts udtalelser, mens bloggeren fastholder citatets rigtighed, skriver NRK.no.

Netflix Support oplyser, at kunder kan indsende klager over underteksterne ved at logge på netflix.dk med deres kundenummer og udfylde sidens e-mail-formular.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce