-
16.-27. maj 2012: Filmfestival i Cannes - følg med her
-
Live: Christiania-værtshus tager kampen op mod Tivoli
-
TV FRA MUSIKMEKKA: Verdens største festival ligger i Austin
-
PLUS: Højbed, mobilt 60x60 cm
Pluspris 535 kr.
Seneste Nyt
- 27. maj. KL. 15.41
- 27. maj. KL. 15.35
- 27. maj. KL. 15.11
- 27. maj. KL. 15.10
- 27. maj. KL. 15.02
Seneste TV
-
02:25
-
01:03
-
02:45
-
02:21
-
02:02
TV Kim Skotte: Cannes har haft mere til hovedet end til hjertet
-
04:34
-
TV Ny vinkel: Se stuntmanden styrte mod jorden uden faldskærm
-
02:09
Mest læste
I går
- 25. maj. KL. 23.02
- 25. maj. KL. 16.52
- 26. maj. KL. 15.04
- 26. maj. KL. 07.00
- 25. maj. KL. 23.00
Seneste uge
- 23. maj. KL. 10.38
- 21. maj. KL. 11.00
- 25. maj. KL. 03.00
- 23. maj. KL. 13.34
- 21. maj. KL. 10.59
I dag
- 27. maj. KL. 01.12
- 27. maj. KL. 00.18
- 27. maj. KL. 09.44
- 26. maj. KL. 22.44
- 26. maj. KL. 10.31
I går
- 25. maj. KL. 23.02
- 25. maj. KL. 16.52
- 26. maj. KL. 15.04
- 26. maj. KL. 07.00
- 25. maj. KL. 23.00
Seneste uge
- 23. maj. KL. 10.38
- 21. maj. KL. 11.00
- 25. maj. KL. 03.00
- 23. maj. KL. 13.34
- 21. maj. KL. 10.59
Jobannoncer
Se ugens job-annoncer i tillægget Viden
Der er lang vej til det digitale Babelstårn
Drømmen om den perfekte oversættelsesmaskine er endnu ikke realiseret.
| AF Henrik Palle, tv-redaktør |
For at forstå hinanden er det nødvendigt at kunne det samme sprog.
For godt nok sagde nationalfiluren Robert Storm Petersen lakonisk, at det franske sprog er let nok: »hest hedder cheval, og sådan er det hele vejen«;
men der ligger mere bag at kunne et sprog end blot at vide, at kartofler eksempelvis hedder potatoes og så fremdeles. For et er ordene, de enkelte betegnelser for såvel ting som begreber.
Babelstårnet
Noget andet er idiomerne, talemåderne, de sproglige niveauer samt jokere som
sarkasme, ironi og humor. Og det er på grund af disse, at det er så pokkers
vanskeligt at lave en oversættelsesmaskine, der kan producere andet end det
vitterlige vrøvl, som avislæsere kan sende ind til bagsideredaktionerne for
at få eksemplerne sat i offentlig sproglig gabestok til almen dannet latter.
En gang forstod alle mennesker på hele jorden angiveligt hinanden. I Det Gamle
Testamente – 1. Mosebog kapitel 11 – står der: »Hele jorden havde samme
sprog og samme tungemål«.
Og fordi de kunne snakke sammen uden forståelsesproblemer, blev menneskene enige om at opføre en by, som i midten havde et tårn, der kunne nå op til himmelen. Hvilket imidlertid forekom Gud at være en rigtig skidt idé.
Nordiske forståelsesproblemer
»Når de begynder at handle sådan, vil intet at det, de planlægger, være
umuligt for dem. Lad os stige derned og forvirre deres sprog, så de ikke
forstår hinanden. Så spredte Herren dem derfra ud over hele jorden, så de
måtte holde op med at bygge byen«.
Siden har der været bøvl, kiv og i det hele taget problemer med at forstå,
hvad de andre sagde. Og det har været forbeholdt mennesker med enten
rejseerfaring eller uddannelse at kommunikere med folk af et andet tungemål
end deres eget.
Selv danskere og nordmænd, hvis sprog ellers for en stor dels vedkommende
leksikalsk er meget lig hinanden, lider under forståelsesproblemer og må
ofte ty til det neutrale engelsk, hvis de skal tale alvorligt med hverandre.
Datamatsprog
Når repræsentanter fra alle verdens nationer mødes i FN for at sikre freden
og menneskerettighederne, er det nødvendigt med en sand hærskare af
simultantolke, for at alle kan tale uhindret sammen.
I mindre målestok er det tilfældet i EU-parlamentet. Der bliver virkelig
tolket igennem. Både simultant, når der diskuteres og holdes taler. Og i
skriftlig form, når korrespondance og forslag til diverse legislative tiltag
skal rundt i alle hjørner.
Hvilket selvsagt er helvedes mandskabskrævende og bøvlet som bare pokker.
Derfor ville det være dejligt med en eller anden type i begrebslig forstand
maskinel intelligens, der uden menneskelig mellemkomst kunne gøre japansk
forståeligt for flamlændere og wolof fatbart for fynboer.
Lisa Gerrard er en Australien afsynge og komponist hvem skaffe international navnkundighed
Maskinoversættelse
Da informationsteknologien i sin urform meldte sin ankomst og blandt andet gjorde det muligt for sprogforskere at etablere disciplinen computerlingvistik, der med maskinernes hjælp kunne behandle store datamængder og dermed også systematisere og sammenligne ord fra forskellige sprog, lå det lige for at anvende de nye ’datamater’, som man ærbødigt kaldte skidtet, til at oversætte.
Fra russisk til engelsk
En helt central begivenhed i udviklingen af den moderne sprogteknologi er det
såkaldte Georgetown-eksperiment, der blev udført i 1954 i et samarbejde
mellem det berømte universitet i Washington D.C., Georgetown University og
virksomheden IBM, som to år tidligere havde lanceret den banebrydende IBM
701, firmaets første kommercielle computer til brug for videnskabeligt
arbejde, som også blev anvendt.
Projektet, hvor 60 russiske sætninger skulle oversættes til engelsk af computere, havde først og fremmest til formål at overbevise den amerikanske regering om, at det var en god idé at kanalisere militære og civile forskningsmidler i den retning, hvilket valget af kildesprog set i relation til den globale sikkerhedspolitiske situation også giver et fingerpeg i retning af.
Det var jo i den kolde krigs heyday, hvor fjenden per definition hed Ivan Ivanovitsj, og senator Joseph McCarthy jagtede kommunister med inkvisitorisk ildhu.
Grundlagsproblemer
Forsøget faldt så heldigt ud, at man efterfølgende meldte ud, at nu ville der
gå en håndfuld år, og så havde man fod på det der maskinoversættelse.
Helt så snapt og gnidningsfrit kom det imidlertid ikke til at gå; faktisk er
der stadig betydelige problemer forbundet med maskinoversættelse.
LÆS OGSÅMaskinoversættelser er ofte
brugbare
Det blev man også opmærksom på, da pioneren John R. Pierce – som var med til
at skabe den første transistor og sideløbende med sit videnskabelige arbejde
har plejet et interessant science fiction-forfatterskab under pseudonymet
J.J. Coupling – stod i spidsen for en komite, som i 1966 kunne konkludere,
at man måske skulle interessere sig mere for den sproglige end for den
maskinelle side af sagen i forbindelse med maskinoversættelsesprojektet.
Det var kort sagt nødvendigt med en mere tilbundsgående undersøgelse af
computerlingvistikkens såkaldte grundlagsproblemer end at udvikle mere
avanceret isenkram.
Ret til at læse EU-dokumenter
Virksomheden Systran, der blev grundlagt af den blandt andet
ungarsk-amerikanske lingvist Peter Toma i 1968, var med til at udføre dette
arbejde for såvel den amerikanske regering som Europakommissionen (og dens
teknologi er i sin nuværende form drivkraften i Yahoos oversættelsesservice
Babel Fish).
Den europæiske aflægger, som blev etableret i slutningen af 1970’erne og
eksisterede til 1994, kom til at hedde Eurotra. Dette projekts helt
grundlæggende præmis var, at alle borgere i EU skulle kunne udøve deres ret
til at læse alle dokumenter fra fællesskabet.
Og pointen var således at skabe en teknologisk platform, der kunne oversætte mellem EU-sprogene, som på det tidspunkt var ni, herunder hovedsprogene engelsk, tysk og fransk.
Maskinel intelligens
Det er en overordentlig stor opgave, idet mulighedsfeltet for en leksikalsk
enheds betydning udvides ganske betydeligt, når der er flere målsprog
involveret. Kartoffel er således både ’potato’, ’pomme de terre’,
’Kartoffel’ samt ’patata’ og ’aardappel’ og når dertil så kommer diverse
sammensætninger med anvendelse af glosen i overført betydning, begynder det
at tårne sig op for den maskinelle intelligens.
Eutrotra løb samtidig ind i et af maskinoversættelsens helt grundlæggende
problemer, nemlig maskiners manglende evne til at skelne mellem sproglige
niveauer. Den klassiske vittighed om maskinoversættelse er følgende:
Der er stadig et stykke vej at gå, førend FN og EU kan fyre translatørern
»The beef was mediocre but the liquer was fine«, hvilket er en oversættelse af det bibelske »kødet er skrøbeligt, men ånden er redebon«. Og når lingvister stadig kan fornøje sig over den, skyldes det, at der er et stort element af sandhed i den. Selv om nyere web-oversættere giver resultatet: »the meat is fragile but the mind is ready«.
Do you wanna bouncy bouncy?
Men denne erkendelse blev også udgangspunkt for en fornyet tilgang til
maskinoversættelsen. For hvor den helt traditionelle metode var at lade
computeren – selvfølgelig med skyldig hensyntagen til både syntaks og
ordenes betydning – tage teksten et ord ad gangen, hvilket oftest gav
mildest talt pudsige resultater, gik man over til også at inddrage faktorer
som sætningers sandsynlighed.
Og noget sådant gør det muligt at eliminere sætningsforekomster, hvis eneste eksistensberettigelse ville være i en nyere version af den berømte Monty Python-sketch om den ungarske parlør, der er konstrueret således, at alt får en seksuel bibetydning på målsproget – såvel ungarsk som engelsk.
»Do you wanna come back to my place and bouncy bouncy«, er den sætning,
parløren foreslår, hvis man vil købe en pakke smøger.
Dåsedansk
Maskinoversættelsesteknologien har gjort bemærkelsesværdige fremskridt i
løbet af de seneste ti år.
Et eksempel hentet fra Wikipedias opslag ’dåsedansk’ illustrerer dette. Den
engelske sætning »Lisa Gerrard (born April 12, 1961) is an Australian singer
and composer who gained international renown as part of the music group Dead
Can Dance with Irish former partner Brendan Perry«, bliver i første ombæring
til:
»Lisa Gerrard (født April 12, 1961) er en Australien afsynge og komponist hvem skaffe international navnkundighed nemlig noget af den musik sammenstille Livløs Kunne Bal hos Republik i Ireland forhenværende parthaver Brendan Perry«.
En forbedret teknologi, GramTrans, forvandler indholdet til: »Lisa Gerrard (født kylle 12, 1961) er en australsk sanger og komponist som opnåede internationalt ry som en del af musikgruppen Dead Can Dance med Irsk forhenværende partner Brendan Perry«.
Ingen grund til at fyre translatørerne
Mens Google Translate giver følgende resultat: »Lisa Gerrard (født 12. april
1961) er en australsk sanger og komponist, som vandt international
berømmelse som en del af den musik gruppen Dead Can Dance med irsk tidligere
partner Brendan Perry«.
LÆS OGSÅDansk wonderkid skaber sproglig revolution
Betydelig fremgang, men der er stadig et stykke vej at gå, førend FN og EU kan fyre translatørerne. For selv om det lykkes at skabe en oversættelsesmaskine, der producerer lydefri oversættelse på skrift, mangler man efterfølgende at skabe talegenkendelsessoftware, der kan matche.
Først når det er en realitet, er vi tilbage, hvor vi var, da Gud slog os med sprogene for at forhindre et ambitiøst byggeri. Først da vil vi kunne tale sammen for alvor, på tværs af grænser, racer og hudfarver.
Og skulle vi nå dertil, står endnu en opgave tilbage: at oversætte mellem køn og klasse.
Se også
- Dansk wonderkid skaber sproglig revolution 04. jul 17.43
- Google-guru: Om få år er computeren historie 17. jun 07.40
- Google hopper i nye klæder 05. maj 18.12
- Danske elever skambruger Google Translate 21. feb 09.15
18-årig finne fik ideen kort før drabene
En 18-årig finsk mand erkender, at han skød og dræbt to og sårede syv.
-
Politik27. maj. KL. 13.02
-
Danmark27. maj. KL. 14.07
Ung bilist fængslet: Kørte mindst 142 km/t i dødsulykke
Farten i ulykken ved Tommerup var oppe på 142 km/t, da 19-årig kørte galt og var årsag til passagers død.
Sofie Gråbøl: Jeg får koldsved og er bange for at falde i min kjole
Både danske 'Forbrydelsen' og 'Borgen' er nomineret til en prestigefyldt britisk pris i aften.
-
Dine penge27. maj. KL. 15.10
Så meget kan Caras pengegave vokse
Konfirmander kan få op mod 15 gange så meget i rente på deres konfirmationspenge ved at vælge det bedste tilbud.
-
Tjek27. maj. KL. 15.12
Stod Gud bag Breiviks massemord?
Kirkens folk har et forklaringsproblem, når en massakre som i Norge kan finde sted.
-
Medier27. maj. KL. 13.47
DR-chef om grandprix-flop: Det var jo danskernes yndlingssang
-
Danmark27. maj. KL. 12.52
Seneste nyt
- 27. maj. 2012 KL. 15.41 Storbrand i skrotbiler kan ses milevidt omkring
- 27. maj. 2012 KL. 15.35 S-ordfører vil have tjekket somaliere efter omfattende skattesnyd
- 27. maj. 2012 KL. 15.02 18-årig finne fik ideen kort før drabene
- 27. maj. 2012 KL. 14.07 Ung bilist fængslet: Kørte mindst 142 km/t i dødsulykke
- 27. maj. 2012 KL. 14.02 Mor og søn indlagt med forbrændinger efter grillulykke
- Se flere nyheder
Mest læste i dag
- 27. maj. 2012 KL. 01.12 Grandprix-Soluna: »Nå, okay. Den havde jeg ikke lige set komme«
- 27. maj. 2012 KL. 00.18 Suveræn svensk sejr ved Melodi Grand Prix
- 26. maj. 2012 KL. 10.30 Hvorfor hader mændene os?
- 27. maj. 2012 KL. 09.44 Hiphop-giganter gav dobbelt op på alt
- 26. maj. 2012 KL. 22.44 Zornig stopper som børnerådsformand
Kultur Seneste nyt
- 27. maj. 2012 KL. 14.45 Sofie Gråbøl: Jeg får koldsved og er bange for at falde i min kjole
- 27. maj. 2012 KL. 13.47 DR-chef om grandprix-flop: Det var jo danskernes yndlingssang
- 27. maj. 2012 KL. 11.48 Frank Jensen vil ikke lave rådhuspladsen om til en stor vandseng
- 27. maj. 2012 KL. 11.14 Spænding i DR før prestigefyldt pris i aften
- 27. maj. 2012 KL. 09.01 Kim Skotte: Amerikansk talent kan snuppe palmen
- Se flere kultur-nyheder
Sport Seneste nyt
- 27. maj. 2012 KL. 15.11 Ny britisk landstræner er ikke helt glad trods sejr i Norge
- 27. maj. 2012 KL. 14.57 Endnu en spansk Barca-profil tvivlsom til EM
- 27. maj. 2012 KL. 14.49 Midtbaneprofil skal løfte det slagne danske EM-hold
- 27. maj. 2012 KL. 14.39 Guldbelagt dansker snydt for medalje på 40 års fødselsdag
- 27. maj. 2012 KL. 14.12 AGK: DM-guld er nu vigtigere end CL-bronze
- Se flere sportsnyheder
IBYEN Seneste nyt
- 27. maj. 2012 KL. 15.00 Festivalchef: »Det smukkeste ved sandskulpturer er, at de skal dø«
- 27. maj. 2012 KL. 12.10 Nimb har fået et gastronomisk løft til overkommelige priser
- 27. maj. 2012 KL. 11.48 Frank Jensen vil ikke lave rådhuspladsen om til en stor vandseng
- 27. maj. 2012 KL. 11.30 Kunstanmelder anbefaler: Vi har brug for billeder af krigen
- 27. maj. 2012 KL. 09.44 Hiphop-giganter gav dobbelt op på alt
- Se flere Ibyen-nyheder
Tjek Seneste nyt
- 27. maj. 2012 KL. 15.10 Så meget kan Caras pengegave vokse
- 27. maj. 2012 KL. 15.00 Kemibrevkasse: Hårfarve indeholder stort set altid allergifremkaldende kemikalier
- 27. maj. 2012 KL. 15.00 Klarlund advarer mod populære e-cigaretter
- 27. maj. 2012 KL. 11.50 Konfirmanden: Jeg regner med at sætte de fleste af pengene i banken
- 27. maj. 2012 KL. 09.29 Banker lokker konfirmander med høje renter
- Se flere Tjek-nyheder
Tophistorier Kultur
-
27. maj. KL. 14.45 Sofie Gråbøl: Jeg får koldsved og er bange for at falde i min kjole
- 27. maj. KL. 13.47 DR-chef om grandprix-flop: Det var jo danskernes yndlingssang
- 27. maj. KL. 11.48 Frank Jensen vil ikke lave rådhuspladsen om til en stor vandseng
- 27. maj. KL. 11.30 TV Soluna: Jeg kommer aldrig til at glemme det
- 27. maj. KL. 11.14 Spænding i DR før prestigefyldt pris i aften
Seneste Medier
- 27. maj. KL. 13.47 DR-chef om grandprix-flop: Det var jo danskernes yndlingssang
- 27. maj. KL. 08.22 Melodigrandprix-sejr kan udløse sportskaos
- 27. maj. KL. 08.17 Svenske Medier: »Knock out«, »jordskredssejr«, »supersejr«
- 27. maj. KL. 01.12 Grandprix-Soluna: »Nå, okay. Den havde jeg ikke lige set komme«
- 27. maj. KL. 00.18 Suveræn svensk sejr ved Melodi Grand Prix
- 26. maj. KL. 18.41 Politiken.dk i Baku: I grandprixland er alting »no problem«
- 26. maj. KL. 11.15 Amnesty: Glitterfyldt grandprix overstråler overgreb og mishandling
- 25. maj. KL. 14.09 Halsplaget Soluna mimer sig gennem generalprøven
- 25. maj. KL. 07.28 Eksperter: Medierne skal ikke holde sig tilbage fra omtale af sultestrejker
- 24. maj. KL. 23.10 Her er Danmarks nye popkonkurrenter
Gammel homosauna serverer byens bedste burgere
ibyen anbefaler
-
23. maj. 2012 KL. 09.33 Biografen Diktatoren
- 24. maj. 2012 KL. 13.00 Kunst Emily Wardill
- 27. maj. 2012 KL. 15.00 Scenen Cirkusrevyen 2012
restaurant & cafe
Så meget kan Caras pengegave vokse
-
27. maj. KL. 15.00Kemibrevkasse: Hårfarve indeholder stort set altid allergifremkaldende kemikalier
-
27. maj. KL. 15.00Klarlund advarer mod populære e-cigaretter
-
27. maj. KL. 11.50Konfirmanden: Jeg regner med at sætte de fleste af pengene i banken
-
27. maj. KL. 09.29Banker lokker konfirmander med høje renter
-
27. maj. KL. 07.00Sådan tjekker du din telefons trådløse net
- Se flere nyheder
The laughing boy af Leif Sylvester
Skulpturen ’Laughing Boy’ kan ikke hedde meget andet, end den gør. For ikke bare storgriner den nye figur i stentøj, som kunstneren Leif Sylvester har lavet, klik her for at se mere...
|
|
|
|
||||
|
Pluspris 1285 kr.
Alm. pris 1600 kr
|
|
Pluspris 295 kr.
Alm. pris 370 kr
|
|
Pluspris 1285 kr.
Alm. pris 1600 kr
|
|
Pluspris 500 kr.
Alm. pris 600 kr
|






























