Oversætter med forkærlighed for Pynchon fylder 70

Oversætte Claus Bech fylder 70 år i dag.

Fødselsdage
FOR ABONNENTER

Oversættere lever ofte en anonymt liv, og det er ikke altid, det passer dem.

Men en af landets fremmeste, Claus Bech, lader til at trives udmærket uden for rampelyset. Han har vel et par hundrede titler på samvittigheden, ofte oversat fra et engelsk, der af andre anses for uoversætteligt.

Det gjaldt i 2001 den mærkelige bog af Thomas Pynchon ’Mason & Dixon’, om de to englændere, der i 1760’erne trak grænsen mellem de amerikanske nord- og sydstater (en grænse, der er blevet sammenlignet med den kolde krigs jerntæppe.)

Det hjalp, at Pynchon er et gammelt bekendtskab, og oversættelsen af de 830 sider yderst genstridige sider 1700-tals-pastiche klarede Claus Bech på otte måneder – fristen var så kort, fordi rettighederne var ved at udløbe, og Claus Bechs præstation var ved at stjæle billedet fra originalen.

Ikke just noget, han som loyal oversætter stræber efter. Hans evne til, som enhver god oversætter, at være usynlig i teksten har da også indbragt ham dansk Oversætterforbunds Ærespris og EU’s Aristeion-pris.

Tidligt i karrieren var det healingbøger, den unge stud.mag. i engelsk oversatte. Men nu er det blandt andet Henry James, Tom Wolfe, Arthur Miller, A.S Byatt, George Eliot, Flann O’Brien, Robert Goddard, E. L. Doctorow og Julian Barnes.

Claus Bech er en i ordets bedste betydning nørdet oversætter, hvilket hans forkærlighed for Pynchon antyder. For det første slår han alt og alle op, hvilket for ’Mason & Dixon’s vedkommende fylder et indeks på 50 sider. Og han nyder det. Og så har han også en anden mission: at vise, hvor meget der er gået tabt i moderne dansk.

Prøv Politiken i en måned for 1 kr.

Med et digitalt abonnement får du fuld adgang til politiken.dk og e-avisen leveret direkte til din telefon, tablet og computer hver aften.

Kom i gang med det samme

Mest læste

  • Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Forsiden

Annonce