Annonce
Annonce
Annonce
Internationalt 26. mar. 2007 KL. 14.33

Professor: EU-erklæring er politisk oversat

Ordet ’lykke’ indgår flere gange i den originale tyske version af EU's fødselsdagserklæring. Men ikke i den danske version. Helt bevidst, mener dansk professor.

send

Send artikel

Til:

(E-mail, adskil flere med komma)

Fra (E-mail): Besked:
print

Da den tyske forbundskansler og EU-formand Angela Merkel i går talte til hele Europa i anledning af Rom-traktatens 50-års fødselsdag, brugte hun flere gange ordet ’lykke’ for at understrege unionens betydning for de europæiske borgere.

Kansleren læste op af den såkaldte Berlin-erklæring, som EU’s 27 stats- og regeringschefer vedtog under topmødet i Berlin.

»Vi, borgerne i Den europæiske Union, er forenet til vor lykke«, sagde hun blandt andet.

I den danske udgave af teksten indgår ordet ’lykke’ slet ikke. I ovenstående eksempel er det oversat til ’vor fælles bedste’, og et andet sted er det helt udeladt.

Professor: Ingen tilfældighed
Professor i forfatningsret Henning Koch fra Københavns Universitet mener, at der er så mange afvigelser i den danske udgave af den tyske originalversion, at det næppe kan være en tilfældighed.

»Det ville komme meget bag på mig, hvis oversætterne er dårlige til tysk. Og så er det jo en politisk oversættelse«, siger han.

»Angst for de store følelser«
Ifølge Henning Koch bruger tyskerne netop ordet lykke til at fortælle, hvor stor pris de sætter på det europæiske fællesskab, som har været med til at forhindre nye krige i Europa.

Men det er tilsyneladende for storladent til danskerne

»Man har simpelthen ville undgå ordet lykke. Store, svulstige og følelsesmæssige begreber er noget, danskerne er bange for«, siger han.

Dansk pragmatisme
I Berlin-erklæringens afsluttende del hedder det, at »med den europæiske enhed er tidligere generationers drøm blevet til virkelighed. Vor historie minder os om, at vi må beskytte denne lykke til gavn for kommende generationer«.

I den danske oversættelse er lykke slet ikke med. Det betyder, at ordet ’denne’ bliver synonym med ’virkelighed’, og dermed får sætningen en anden betydning.

»Den danske pragmatisme kan ikke bære, at vi er lykkelige for EU. Men vi kan ikke fornægte virkeligheden ved at dreje på ordene. I 15 år har EU været et værdifællesskab. Det kan man se, ved at slå op i tidligere traktater eller i domme fra EF-domstolen«, siger han.

Henning Koch påpeger også en række mindre fejl, som næsten får den danske tekst til at fremstå komisk. Mens tyskerne vil »fjerne fattigdom, sult og sygdom«, vil danskerne »fortrænge fattigdom, sult og sygdom«.

Fogh: Den er glimrende
Statsminister Anders fogh Rasmussen (V) har overfor radioprogrammet Orientering på P1 afvist, at det skulle være en dårlig dansk oversættelse.

»Helt ærligt. Jeg synes, den er skrevet glimrende på dansk«, siger Fogh, der først og fremmest sætter pris på, at erklæringen er kort og klar.

»Når man nu ser på, hvad der kommer af europæiske tekster, så er denne absolut læseværdig«, siger statsministeren.

»Det er lige efter min smag«.