0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Politi brugte fejlbehæftet Google Translate-oversættelse i PKK-sag

Københavns Politi erkender, at maskinoversættelse indgik i afhøring af terrorsigtet.

Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Da en efterforsker under afhøring af en terrorsigtet brugte en fejlbehæftet og uautoriseret Google Translate-oversættelse af en central sms ved en afhøring af en af de sigtede, var det en fejl, siger Københavns Politi nu.

Afhøringen fik, ifølge forsvarer Thorkild Høyer, den afhørte til efterfølgende at bryde sammen, og i fredags klagede advokaten så til politiledelsen og Byretten i København over brugen af Google Translate, som han kalder helt uantagelig.

»Det er uantageligt i en hvilken som helst sag, men endnu mere alvorligt i en sag, hvor der er rejst sigtelse for terrorvirksomhed, og hvor de sigtede er varetægtsfængslede«, siger advokaten.



Advokaten kræver derfor, at samtlige Google Translate-oversatte dokumenter, der ikke er verificeret og godkendt af en autoriseret tolk, trækkes ud af PKK-sagen.

Men der er ikke andre dokumenter, som er kørt igennem maskinoversættelsen, og det er i øvrigt ikke en arbejdsmetode, som Københavns Politi anvender, siger Svend Foldager.

»Jeg kender kun det ene tilfælde her, og jeg har aldrig hørt om det før«, siger han.

Grundlag for varetægtsfængsling?

Oversættelsesfejlen blev tilfældigt opdaget af en tolk under afhøringen af den 50-årige mand. Google Translate havde oversat sms’en, der var rundsendt på tyrkisk, til »jeg indkalder til et møde«. Det var en fejl. Ifølge Thorkild Høyer var der tale om en fælles indkaldelse i en sms-kæde uden en personlig afsender. Efter at have undersøgt sagen, siger politiinspektør Svend Foldager: »Tro mig, vi kommer aldrig til at bruge Google Translate igen«, siger han.





Få det store overblik for 1 kr.

Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Læs mere

Annonce

Læs mere

Annonce

For abonnenter

Podcasts

Annonce