0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Fagfolk: Vores tolke er for dårlige

Tolkning i den offentlige sektor halter i en sådan grad, at rets- og patientsikkerhed er på spil, lyder det i en ny undersøgelse. Tolkeuddannelse efterlyses.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning
Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Danmark
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

På et sygehus blev mavesår oversat til leverbetændelse. I en retssag viste tolken sig at være i familie med modparten. I et tredje tilfælde forstod en tolk ikke ord som 'hjemmehjælp’ og ’rehabilitering’.

Eksemplerne står i kø, når læger, advokater, sygeplejersker og ansatte i kommunerne i en ny undersøgelse beskriver deres erfaringer med kvaliteten af den tolkning, som dagligt bliver udført i den offentlige sektor, når tolke skal oversætte mellem de store indvandrersprog som arabisk, tyrkisk, farsi og dansk.

Undersøgelsen er udført af Translatørforeningen, der omfatter statsautoriserede tolke, og det er den første, som indsamler viden fra tolkebrugerne i hele den offentlige sektor. Og konklusionerne fra de 64 medvirkende fagfolk peger i samme retning: Tolkeområdet er præget af inkompetence til fare for etik, patient- og retssikkerhed. Således oplever 92 procent af de 64 brugere, som har svaret på spørgsmålene i undersøgelsen, mangelfuld tolkning.

Strafferetsadvokat Erbil Kaya genkender undersøgelsens resultater. Han støder jævnligt på problemet i danske retsager og har med sin tyrkisk-kurdiske baggrund en særlig forudsætning for at opdage tolkefejl.

»Der er ingen kvalitet i tolkningen. Ofte har tolkene selv brug for en tolk. De er ikke gode nok, og man forstår ikke, hvad de siger. Det er ufattelig problematisk i en retssag, fordi man i yderste konsekvens kan komme til at dømme forkert«, siger Erbil Kaya.

Læs artiklen nu, og få Politiken i 30 dage

Få adgang til hele Politikens digitale univers nu for kun 1 kr.

Læs videre nu

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce