Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon

Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Læs nu
Du har ingen artikler på din læseliste

Næste:
Næste:
THOMAS BORBERG
Foto: THOMAS BORBERG

I fremtiden hedder Pippis far 'Sydhavskonge' i Norge.

Internationalt
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Pippis far må ikke være negerkonge

Norsk børne-tv omdøber Pippi Langstrømpes far fra negerkonge til sydhavskonge.

Internationalt
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst

Da Pippi Langstrømpe blev født under anden verdenskrig, havde hun en negerkonge til far.

Men det har hun ikke længere i Norge. Det norske stats-tv NRK's børneprogram har omdøbt Kaptajn Langstømpe fra negerkonge til sydhavskonge for at undgå at støde nogen.

Redigerer 'neger' ud For nylig fjernede NRK også ordet neger fra et hørespil, skriver NRK.no.

»Det har vi gjort, fordi vi oplever, at ordet 'neger' er mere ekskluderende end inkluderende. Det har en negativ betydning for mange, og historien er lige så god af den grund«, siger projektleder for børneprogrammet Vibeke Fürst-Haugen.

Det er ikke skadeligt
Beslutningen om at skåne seerenes følelser vækker dog ikke begejstring hos alle. Den norske sprogprofessor Finn-Erik Vinje bryder sig ikke om, at man piller ved begreberne i et historisk værk.

»Det er en måde at sætte sig ind i den kulturelle baggrund og tilegne sig det sprog, der anvendes i de ældre teskter. Jeg kan ikke se, at det kan være skadeligt for børn at høre om negerhøvdinge og negerlandsbyer«, siger han.

Det er langt fra første gang, at tegneserier og børnebøger bliver genstand for en diskussion af sprogbrug og opførsel.

Den ensomme cowboy Lucky Luke ryger ikke længere cigaretter, men tygger på et halmstrå. Når Homer Simpson vises i Mellemøsten, drikker han hverken øl eller spiser bacon. Og Peter Plys vises ikke i Tyrkiet, fordi hans bedste ven er en gris.

Politisk ukorrekt Haddock

Men tendensen går også den modsatte vej. Tidligere på året udkom en dansk nyoversættelse af Tintin, hvor kaptajn Haddocks eder blev en tand mere politisk ukorrekte. Haddock brugte ord som beduinbumser, tyrkertumper og nougatnomader om nogle fjendtlige arabere.

»Politisk ukorrekt? Javist, men det er fordi, at Haddock er sådan i originalen. Der er jo tale om et historisk dokument ligesom 'Lille Sorte Sambo'«, forklarede oversætteren Niels Søndergaard dengang til Berlingske Tidende.

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden