EU-lov gør det af med Tysklands længste ord

Ord på 65 bogstaver er endt på ordkirkegården.

Internationalt

Det tyske ord Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz er blevet lagt i graven.

Det knap så mundrette ord blev til, da den tyske delstat Mecklenburg-Vorpommern indførte regler for mærkning af oksekød i år 2000 i kølvandet på udbruddet af kogalskab.

Det flotte ord betegnede loven om tilsynet med mærkningen af kvæg og oksekød, og dermed var et nyt ord født.

Flere medier kan dog nu fortælle, at ordet er blevet strøget efter nye EU-regler, som gør loven - og dermed den lange betegnelse - unødvendig. Ordet var sjovt nok ikke brugt nok til at indgå i den tyske ordbog og forsvinder dermed med loven.

Tradition for lange ord Tyske grammatiske regler om at sammensætte navneord, som man på andre sprog vil adskille, betyder, at man kan finde temmelig spændende ord.

Som for eksempel Donaudampfschiffahrtsgesellschaftskapitän, som kan blive nødvendigt, hvis man står og skal omtale kaptajnen hos et dampskibsselskab, der opererer på Donau-floden.

Jagt på længere ord

Efter gårsdagens ordbegravelse er tyskere gået i gang med at lede efter endnu længere ord, som kan knække tungen på nye måder. Et forslag lyder på hele 49 bogstaver - Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe - og omtaler den ovenstående kaptajns kone, hvis hun skulle blive enke.

LÆS OGSÅ

Ifølge BBC News er det tyske ord for ansvarsforsikring med sine 36 bogstaver - Kraftfahrzeug-Haftpflichtversicherung - det længste ord, man kan finde i den tyske ordbog i dag.

Guinness Rekordbog anerkender, ifølge det britiske medie, dog også Rechtsschutzversicherungsgesellschaften, hvilket man siger, når man skal have fat i et forsikringsselskab, som også yder retsbeskyttelse.

Redaktionen anbefaler:

Læs mere:

Annonce

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts

Forsiden