0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Martin Lehmann
Foto: Martin Lehmann

Marie Tetzlaff var i nogle år direktør for Dansk Kulturinstitut i Skt. Petersborg, hvor Fjodor Dostojevskij tilbragte store dele af sit liv, og hvor han også døde i 1881. Nu er Marie Tetzlaff og hunden Bisou vendt tilbage til Danmark, til det sydsjællandske, hvor hun har færdiggjort sin nyoversættelse af 'Brødrene Karamazov'

Hun har netop oversat 800 sider Dostojevskij: »Jeg har ikke bidraget med noget, og det har jeg sat en ære i. Jeg skal være som glas«

Det er en knaldroman. Et retssalsdrama. Og fræk og morsom er den også, Fjodor Dostojevskijs sidste roman, ’Brødrene Karamazov’, lyder det fra Marie Tetzlaff, som har nyoversat et af litteraturhistoriens største værker. Nu håber hun, at en ny generation af læsere opdager, at ’ham Dostojevskij’ ikke er så svær, som man skulle tro.

FOR ABONNENTER

Nu er hun i mål med arbejdet, og jeg har atter besøgt hende. Denne gang i Danmark, til en samtale om arbejdet med den russiske gigant. Med mig havde jeg det 800 siders lange monstrum af en bog, som det skal handle om.

Få det store overblik for 1 kr.

Prøv den fulde adgang til Politiken.dk, apps, podcast og meget mere for kun 1 kr. De hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Læs mere

Læs mere

Annonce

For abonnenter

Annonce

Podcasts