0
Læs nu

Du har ingen ulæste gemte artikler

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til dine gemte artikler, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Finn Frandsen
Foto: Finn Frandsen

Den norske forfatter Vigdis Hjorth har bl.a. skrevet 'Arv og Miljø', en roman, der lige så godt kunne foregå i Danmark og måske netop derfor har solgt godt herhjemme.

Det er en helt tydelig tendens på bogmarkedet. Hvorfor vi ser den, er der dog uenighed om

Vi læser hellere vores egen nationale litteratur, end den, der kan give os indblik i det, der rører sig i den store verden. Antallet af bøger med oversat skønlitteratur falder. Vi er inde i en ny Biedermeier-periode, mener forlagschef.

FOR ABONNENTER

Mens vi streamer amerikanske serier på Netflix og HBO, ser franske flicks i biffen og forsøger at skråle med på Adeles britiske pop, vælger vi helst danske forfattere, når vi læser.

Det er der ikke noget nyt i. Men det er til gengæld nyt, at interessen for at læse litteratur fra udlandet ligefrem daler.

»Salget er vigende. Det er sværere at få åbnet en samtale om den oversatte litteratur, end det var for fem år siden. Der er længere mellem de store hits, og selv den gode, brede roman når færre læsere i dag end før«, siger forlagschef Line Miller fra Politikens Forlag.

Det betyder, at vi går glip af udefrakommende kontraster og refleksioner, der både gavner den enkelte læser og har potentiale til at forny og forstærke vores nationale litteratur. Og for Miller betyder det, at hun nu vil spille mere sikkert. Fravælge sats og forsøge at gå efter mere sikre hits. Skære cirka 20 procent af de oversatte titler væk.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu

Annonce