0
Læs nu

Du har ingen ulæste gemte artikler

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til dine gemte artikler, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:

Når man på dansk har lungebetændelse, er det nemt at forstå, hvad der er galt. Det er ikke lige så indlysende på engelsk, hvor man lider af pneumonia.

Mange danskere tror, det engelske sprog har flere ord og nuancer. De tager fejl

I Danmark slår alt fra ambulanceførere til universitetsfolk oftere og oftere over i engelsk. Men det er en vildfarelse, at der er flere ord og udtryk at hente i engelsk end i dansk. Det er bare et udtryk for sprogligt mindreværd, viser en ny afhandling.

FOR ABONNENTER

De har ikke nogen formiddag. Ikke noget døgn. Ingen fætre, mostre eller fastre. De har heller ikke nogen mormor eller farfar. Eller et ord for lungebetændelse, som giver én et billede af, hvad det går ud på.

Alligevel lider mange danskere under den vildfarelse, at der er langt flere ord og nuancer at komme efter i engelsk end i dansk.

»Det er en myte, der skyldes national mindreværdsfølelse«, siger Henrik Gottlieb, der efter et helt arbejdsliv som oversættelsesforsker netop har forsvaret sin doktorafhandling på Københavns Universitet om den engelske indflydelse på dansk og afrikaans, ’Echoes of English’.

»Der er masser af områder, hvor engelsk har flere nuancer, end vi har. Men der er lige så mange områder i dansk, hvor vi har flere gloser, og hvor de ligger tættere i sproget end i engelsk«, siger han.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu

Annonce