0
Læs nu

Du har ingen ulæste gemte artikler

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til dine gemte artikler, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:

Anmeldelse af dannelsens grønspættebog: Ny oversættelse af Goethes klassiker er intet mindre end mesterlig

’Wilhelm Meisters læreår’ er netop udkommet i en mesterlig oversættelse. Et flydende, fejlfrit dansk i en let patineret stil slutter tæt om romanens indhold.

FOR ABONNENTER

Hvad ’oplysning’ er for 1700-tallet, er ’dannelse’ for 1800-tallet«. Det mente 1900-tallets nationalfilolog, Vilhelm Andersen. Hovedmanden bag det begreb om dannelse, der herskede i romantikken og et par årtier til, er Goethe. Hovedværket er hans ’Wilhelm Meisters læreår’, dannelsens grønspættebog.​​

Romanen begynder forrygende. Vi møder hovedpersonen som en ung mand, der er optaget af teater og ikke rigtig ved, hvad han vil. Indtil han bliver forelsket i en skuespillerinde og derfor også i teatret. Hans kærlighed er gengældt, indtil han opdager, at han ikke er den eneste, hvis kærlighed hun gengælder. Så er der kun teater tilbage.

Goethe nævner selv de engelske romaner, han er inspireret af, ’Pamela’, ’Tom Jones’, ’Præsten i Wakefield’. I denne opstart har Goethe et lige så vittigt glimt i øjnene som Richardson, Fielding, Goldsmith. Det holder han hurtigt op med og går over til en mere regelret biografi.

Hans helts far er forretningsmand og ser gerne sønnen gå i hans fodspor. Unge Wilhelm hælder dog mere og mere til teatret. Er først finanskyndig medarbejder ved truppen, men træder efter nogle år og mange, mange kapitler selv op på scenen. Som Hamlet, intet mindre.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu

Annonce