0
Læs nu

Du har ingen ulæste gemte artikler

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til dine gemte artikler, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Katrine Hørup Noer
Foto: Katrine Hørup Noer

Harald Voetmann har tidligere oversat den romerske digter Sulpicia, Petronius og Plinius den Ældre, og andre

6 hjerter: Anmelder jubler over vilde og virtuose digte og ikke mindst over sensationel oversætter

Den danske forfatter Harald Voetmann har oversat den romerske digter Catul, og det er intet mindre end en sensation.

FOR ABONNENTER

Har vi egentlig talt nok om Catul? Det tror jeg ikke. Vi har ikke talt nok om, hvor vild og virtuos en digter Catul var og er! Og vi har slet ikke talt nok om, hvor stor en sensation det er, at selveste Harald Voetmann har oversat Catul! Voetmann begyndte vist sidste år, på Facebook kunne man følge med, han startede bare med at oversætte et par digte for sjov, så fortsatte han, et digt om dagencirka, og nu, voila, har vi en hel bog, ’CATUL: Oversat af Voetmann’ hedder den bare, med alle Catuls efterladte digte: Forelskede, sorgfulde, ildspruttende og rasende.

Gajus Valerius Catullus var hans fulde navn, han levede, regner man med, fra ca. 84-54 f.v.t., og blev altså kun omkring 30 år. Der er lidt over 100 digte overleveret, og det er naturligvis ikke første gang, denne romerske digter er blevet oversat til dansk: Der er blandt andet en oversættelse tilbage fra 1937, og i 1997 blev Otto Gelsteds ufærdige oversættelse sablet ned i tidsskriftet Standart af filologen Ole Thomsen. Det er nok heller ikke den sidste. I mellemtiden kan den læsende, danske offentlighed så nyde Voetmanns oversættelse, som lyder sådan her:

»Leve skal vi, min Lesbia, og elske!/ Lad os købe og vrage alt formørket/ brok fra oldinge for en ussel småmønt./ Sole synker, og snart er de tilbage,/ men vort lys er kun kort, og når det slukkes,/ får vi en evig nat, nat kun til søvnen./ Giv mig tusinde kys og hundrede mere,/ tusinde oven i det og derpå hundred/ derpå tusinde mere, hundred mere./ Efter så mange kys, tusindvis af dem/ lad os kludre i regnskabet og glemme/ tallet, så ingen onde hjerter bliver/ bitre over de mange kys vi delte«.

Det er et kærlighedsdigt til kvinden Lesbia – dem er der mange af, men dette er det bedste, mit nye yndlingsdigt inden for genren. Sikke mange kys, Catul drømmer om! Og sikke man fornemmer inspirationen fra den græske digter Sapfo, som boede på øen Lesbos. Hold op, hvor det fungerer på dansk! Ordvalg, rytme, metrik, stemning, yes! Man skal virkelig have både viden og kunnen som oversætter; man skal kunne sit latin og sin romerske historie, men den poetiske sans skal også være i orden – og så er det jo godt, Hr. Voetmann findes og er så flittig.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu

Annonce