Annonce
Annonce
Danmark

Politi brugte fejlbehæftet Google Translate-oversættelse i PKK-sag

Københavns Politi erkender, at maskinoversættelse indgik i afhøring af terrorsigtet.

Tro mig, vi kommer aldrig til at bruge Google Translate igen

Svend Foldager, politiinspektør

Da en efterforsker under afhøring af en terrorsigtet brugte en fejlbehæftet og uautoriseret Google Translate-oversættelse af en central sms ved en afhøring af en af de sigtede, var det en fejl, siger Københavns Politi nu.

Afhøringen fik, ifølge forsvarer Thorkild Høyer, den afhørte til efterfølgende at bryde sammen, og i fredags klagede advokaten så til politiledelsen og Byretten i København over brugen af Google Translate, som han kalder helt uantagelig.

»Det er uantageligt i en hvilken som helst sag, men endnu mere alvorligt i en sag, hvor der er rejst sigtelse for terrorvirksomhed, og hvor de sigtede er varetægtsfængslede«, siger advokaten.

LÆS OGSÅForsvarere i PKK-sag overvejer Højesteret

Dokumenterne skal trækkes ud af sagen
Politiet mener, at den 50-årige står bag en indkaldelse til et møde, hvor der angiveligt blev samlet penge ind til den kurdiske organisation PKK, der er på EU’s terrorliste. Han er en af otte terrorsigtede mænd med kurdisk baggrund i sagen.

»Under selve afhøringen benytter efterforskeren en Google Translate-oversættelse af indholdet af sms’en, og det skulle han ikke have gjort. Der er ikke så meget andet at sige til det, end at det var en fejl«, siger politiinspektør Svend Foldager fra Københavns Politi.

Ifølge bestemmelserne i retsplejeloven må en sigtet ikke præsenteres for urigtige oplysninger. Og når en sag senere skal præsenteres for en dommer i retten, skal alle dokumenter ledsages af en autoriseret oversættelse.

LÆS OGSÅKurdere målløse over fængslinger i PKK-sag

Advokaten kræver derfor, at samtlige Google Translate-oversatte dokumenter, der ikke er verificeret og godkendt af en autoriseret tolk, trækkes ud af PKK-sagen.

Men der er ikke andre dokumenter, som er kørt igennem maskinoversættelsen, og det er i øvrigt ikke en arbejdsmetode, som Københavns Politi anvender, siger Svend Foldager.

»Jeg kender kun det ene tilfælde her, og jeg har aldrig hørt om det før«, siger han.

Grundlag for varetægtsfængsling?
Oversættelsesfejlen blev tilfældigt opdaget af en tolk under afhøringen af den 50-årige mand.

Google Translate havde oversat sms’en, der var rundsendt på tyrkisk, til »jeg indkalder til et møde«. Det var en fejl. Ifølge Thorkild Høyer var der tale om en fælles indkaldelse i en sms-kæde uden en personlig afsender.

Efter at have undersøgt sagen, siger politiinspektør Svend Foldager:

»Tro mig, vi kommer aldrig til at bruge Google Translate igen«, siger han.

LÆS OGSÅKurdere omringer byretten i København

Forsvarerne for de otte sigtede i terrorsagen frygter desuden, at Googles maskinoversættelser også er indgået i grundlaget for varetægtsfængslingerne af de sigtede.

»Det her giver da en ganske usikker fornemmelse hele vejen igennem«, siger advokat Bjørn Elmquist, som repræsenterer fire af de sigtede.

Men det afviser Københavns Politi.

»Der er ikke noget, der er gledet fra en Googleoversættelse og ind i et grundlag for varetægtsfængslingen. Det kan jeg garantere«, siger Svend Foldager.

Del link
Annonce
Mest læste
Dit politiken
Annonce