Annonce
Annonce

Mest læste

Jobannoncer

Se ugens job-annoncer i tillægget Viden
Kultur 7. okt. 2009 KL. 11.39

Maskinoversættelser er ofte brugbare

Maskinoversættelser bruges i stor stil i erhvervslivet. Det er forkert at afskrive dem som volapyk, siger leder af sprogcenter.

send

Send artikel

Til:

(E-mail, adskil flere med komma)

Fra (E-mail): Besked:
banner
banner
print

Forsvarsminister Søren Gade (V) har de seneste dage flere gange sagt, at han ikke ville vide, hvad det indebar, hvis hans departementschef, Lars Findsen, havde fortalt ham, at oversættelsen til arabisk af ’Jæger – i krig med eliten’ var en maskinoversættelse.

Altså lavet af en computer.

Lars Findsen og Søren Gade er blevet voldsomt kritiseret for at have orienteret Udenrigspolitisk Nævn og pressen om den arabiske oversættelse uden at fortælle, at det var en maskinoversættelse.

Altså en oversættelse fuld af fejl og uforståeligheder.

Ikke tale om ren volapyk
Men uanset at oversættelsen af ’Jæger – i krig med eliten’ er endt som en af de største skandaler i forsvaret i nyere tid, så er den et eksempel på en type oversættelse, der allerede bruges i stor stil af erhvervslivet og af mange almindelige brugere på nettet.

LÆS Arabisk jægerbog er ufarligt volapyk

Og uanset at den slags oversættelse sjældent kan stå alene, så er det helt forkert at betegne dem som volapyk, sådan som flere aviser har gjort, mener Bente Maegaard, leder af Center for Sprogteknologi på Københavns Universitet.

»Selv om der er fejl, så kan det godt betale sig at bruge dem, fordi man hurtigere kan nå frem til en korrekt oversættelse. Derfor er der ikke tale om ren volapyk«, siger hun.

Man kan altså komme et pænt stykke, hvis man bruger Google Translate til at oversætte et afsnit af ’Jæger – i krig med eliten’ til engelsk.

Begrænsninger for programmet

Så god har oversættelsen fra dansk til arabisk formentlig ikke været.

Danmark er så lille et sprogområde, at den først oversættes til engelsk og derfra videre til arabisk. Og jo flere led der er i oversættelsen, jo flere fejl vil der være i teksten.

LÆS Departementschef var advaret om maskinoversættelse

Oversættelsesprogrammerne er ikke fodret med dansk sprog og danske tekster i samme omfang som for eksempel engelsk, fransk og spansk.

Og programmerne fungerer, i kraft af hvor godt de er fodret med eksisterende oversættelser mellem to sprog.

Baseret på statistik
De er baseret på statistik, hvor programmet opgør, hvordan og i hvilke sammenhænge et ord bruges, og baserer oversættelsen på det mest sandsynlige.

Desuden vil der næsten altid være ord – som eksempelvis nedfiringsbaner ovenfor – som oversættelsesprogrammet ikke kan oversætte, og derfor skriver på originalsproget.

»Man vil ikke kunne få et publicerbart materiale ud af en maskinoversættelse. Men især på hovedsprogene kan man i dag få brugbare oversættelser, selv om der er fejl i dem. Også fra hovedsprogene til dansk«, siger Bente Maegaard.

»Jeg tror, at vi på et tidspunkt kan få maskinerne til at behandle sprog lige så godt som mennesker. Til gengæld tror jeg aldrig, at vi får maskinerne til at kunne oversætte lyrik og skønlitteratur, fordi det kræver fortolkning. Det kan maskinen ikke, ligesom den ikke kan skrive en roman«, siger hun.

Teknisk, koldt sprog
Kvaliteten afhænger også af, hvilket program man bruger. Mange programmer er bedre end Google Translate, fordi de er målrettet oversættelser af bestemte typer tekst.

Et af de danske firmaer, der udvikler oversættelsesprogrammer, er Languagelens.

Her kan virksomheder få programmer, der er målrettet for eksempel oversættelse af patenter mellem dansk og engelsk eller oversættelse af medicinske protokoller til medicinalindustrien.

»Det er tekster med teknisk, kold sprogbrug, som ofte er fulde af gentagelser. Og derfor er de velegnede til maskinoversættelse«, siger medejer Jakob Elming.

En form for kunstig intelligens
Programmerne er så at sige eksperter i lige præcis den slags sprogbrug og kender for eksempel vendinger og ord i patenter, men kan ikke oversætte andre typer af tekster særlig godt.

»Det nærmer sig kunstig intelligens, hvor maskinen kigger på sprogene, hvilke ord der svarer til hinanden og sandsynligheden for, at det i denne sammenhænge skal oversættes med det ord.« siger Jakob Elming.

Og fortsætter: »Vores erfaring er, at man kan spare op til 60 procent af det menneskelige oversættelsesarbejde ved at bruge vores programmer og så rette fejlene«,

Languagelens programmer kan i princippet oversætte mellem alle sprog. Det handler udelukkende om, hvor mange oversættelser af ord og sætninger mellem dansk og det pågældende sprog, programmet kan fodres med.

Annonce
Annoncer
Medier
27. maj. KL. 00.18 opdateret KL. 00.23
Svenske Loreen satte sig tungt på stemmerne med sangen 'Euphoria'. Hun fik i alt 372 point, mens danske Soluna Samay kun fik skrabet 21 point sammen. - Foto: SERGEY PONOMAREV/AP

Suveræn svensk sejr ved Melodi Grand Prix

Svenske Loreen sejrede i Baku. Danmark skuffede fælt med en 23. plads.

Krigen mod Taleban
26. maj. KL. 22.56
Meditation. Krigsveteraner, der har krigstraumer, har indgået i et nyt banebrydende projekt med meditation, yoga og åndedrætsøvelser. Det hjælper dem til at slappe af, sove om natten og undgå for meget medicin. Forbilledet er et projekt i USA, som har haft store resultater. - Foto: ADRIAN JOACHIM

Danske krigsveteraner skal meditere

Et nyt forsøg med åndedrætsøvelser, meditation og yoga har vist sig at hjælpe traumatiserede krigsveteraner. Omkring 3.000 veteraner skønnes at have psykiske skader.

Hjemsøgt. Mitt Romney ærgrer sig over, at flere af hans egne udtalelser skader hans valgkamp. - Foto: ZEUS

Romney føler sig »hjemsøgt« af sine egne kommentarer

Efter en række bommerter erkender Obamas udfordrer, at hans egne uheldige udtalelser skader ham.

Annoncer
Annoncer

Seneste TV

02:21

26. maj. KL. 23.54 TV Lyskunstnere foldede Sidneys operahus sammen

debat lige nu

mest kommenterede