0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Fra Allahs åbenbaringer til Ellen Wulffs ord

At Koranen er principielt uoversættelig, er et udbredt dogme i islam; nu foreligger den alligevel på læsevenligt nutidsdansk.

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Det er ikke den første danske oversættelse af Koranen, der nu udkommer.

Allerede i 1967 stod A.S. Madsen for en, men denne bliver af mange betragtet som kontroversiel, fordi han tilhører Ahmadiyya-bevægelsen, hvis udlægninger afviger fra ortodokse muslimske retningers.

Men nu foreligger Koranen altså i mere neutral nyoversættelse. Og Ellen Wulff, der er semitisk filolog med speciale i arabisk, har gjort en hæderlig indsats for at få den arabiske tekst omsat til et forståeligt nutidsdansk – selv om der stadig forekommer svært tilgængelige passager.

Men sådan vil det altid være, når oversættelsen ønsker at være loyal over for en cirka fjortenhundrede år gammel tekst

Derudover har stud.theol. Johan Hermann Rump udarbejdet et omfattende emneregister, der gør punktnedslag i teksten mulige. Også det er meget prisværdigt.

Prøv Politiken i 30 dage for kun 1 kr.

Få adgang til hele Politikens digitale univers, og læs artikler, lyt til podcasts og løs krydsord.

Prøv Politiken nu

Annonce