Endnu en roman af irske Maggie O’Farrell er blevet oversat til dansk, og ligesom forgængeren, ’Det rette sted’, er den smuk og meget gribende.
Enestående læseoplevelse:Roman om moderkærlighed og London er forrygende god
Endnu en roman af irske Maggie O’Farrell er blevet oversat til dansk, og ligesom forgængeren, ’Det rette sted’, er den smuk og meget gribende.
Enestående læseoplevelse:Roman om moderkærlighed og London er forrygende god
'Irske Maggie O’Farrell skrev 'Skjulte minder' seks år før 'Det rette sted', men det er først nu, den er oversat til dansk. Foto: Murdo Macleod
Lyt til artiklen
Henter...
Efter succesen med oversættelsen af irske Maggie O’Farrells nyeste roman, ’Det rette sted’ (’This Must Be the Place’, 2016), har det lille danske forlag House of Words bundet an med at oversætte hendes seks år ældre roman, ’The Hand That First Held Mine’.
Og selv om den danske titel, ’Skjulte minder’, får romanen til at lyde som melodramametervare, er det et virkelig godt valg, for O’Farrells roman er forrygende god, ja, måske endda endnu bedre end den senere, men i dansk sammenhæng foregående, af slagsen.
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.