SektionerMedier |
Aktuelle temaer
Satire |
GenvejeServices |
Andre websitesKontakt |
Lad fagfolkene oversætte
Helikoptere tager af, og der skydes med levende ammunition: Journalister oversætter gebrækkeligt.
send
Send artikel
Til:
(E-mail, adskil flere med komma) Fra (E-mail): Besked:
|
For et år siden skrev jeg i denne klumme om engelske ord i avisen.
Dem havde vi mange af – for mange efter nogle læseres smag. Så de klagede. Og
jeg forstår udmærket, at de blev vrede, når vi skrev, at DR havde pitchet
Ole Bornedal og sat ham til at skrive treatment til en dramaserie featuring
en bestemt skuespiller.
Jeg er ikke så indbildsk, at jeg tror, at det skyldes min klumme, men det er
heldigvis mit indtryk, at de engelske ord i avisen er blevet færre. Til
gengæld har jeg kunnet spore en stigning i antallet af vendinger, der
umiddelbart fremstår som danske, men ikke rigtig er det, og af direkte
forkerte oversættelser, hvoraf nogle heldigvis er sjove.
De læsere, der klager over fejloversættelserne, er da også i langt bedre humør
end dem, der var vrede over vores brug af engelske gloser.
På samme måde som min klumme sidste år var en opfordring til avisens
journalister om at holde igen med engelske udtryk, skal dagens tekst være en
opfordring til, at vi begynder at tvivle på vores kundskaber inden for
fremmedsprog, at vi begynder at bruge ordbøger, og allerhelst: at vi spørger
vores egne eksperter.
Vi har en stab af professionelle oversættere tilknyttet udlandsredaktionen, og de løser opgaver for hele avisen.
I denne uge optrådte en barnemorderske i tv-oversigten for Sverige 1. Hun viste sig dog ikke at være en kvinde, der bringer børn ud af denne verden, men det modsatte.
Bjarne Schilling
»Vi bliver allerede spurgt til råds hver dag, men ofte er det de samme
journalister, der søger hjælp – de har heldigvis deres parattvivl i behold.
Der er bestemt journalister, der er dygtige til engelsk, men der er altså
også mange, der bare tror, de er. Der er stort set altid fejl, når
journalisterne vælger at bruge engelske vendinger i deres tekster«,
konstaterer Tonny Pedersen, der leder Politikens stab af
universitetsuddannede oversættere.
De arbejder især med artikler fra avisens samarbejdspartnere Der Spiegel,
Financial Times, The Times og New York Times, men stiller meget gerne deres
ekspertise til rådighed, når der er brug for den. Hvilket der er.
For at bevise min påstand har jeg været i arkivet og fundet eksempler på sære
oversættelser, vi har bragt det seneste års tid. Det var ikke svært.
Lad mig præsentere en af mine favoritter: venstrehåndskommandøren.
Den nye militære grad opstod, da en Nato-kilde i telefonen udtalte lieutenant
commander på britisk-engelsk, lef-tenant. Det blev hørt som left hand
commander – og venstrehåndskommandøren var født.
For at blive i det engelske har vi i en tekst om kvinder i bestyrelser fået
women on boards til at betyde kvinder om bord (men det kunne sagtens være
blevet til kvinder på brædder), vi har skrevet om falske tænder (false
teeth), ladet en helikopter tage af (take off) og en præsident blive svoret
ind (sworn in), fyldt tonsvis af overskudskorn i varehuse (warehouses), lært
med hjertet (learned by heart), skudt med levende ammunition (live
ammunition) og oversat diplomatiske kabler (diplomatic cables).
Norsk og svensk får vi til tider også noget sært ud af. Sprogfolk taler om
’falske venner’ i betydningen ord, der ligner hinanden, men betyder noget
forskelligt, og de venner har vi mange af.
I denne uge optrådte en barnemorderske i tv-oversigten for Sverige 1. Hun
viste sig dog ikke at være en kvinde, der bringer børn ud af denne verden,
men det modsatte: Barnmorska betyder jordemoder.
Knap så muntert var det, da vi beskrev de forfærdelige hændelser på Utøya og
citerede en norsk kilde for, at »ingen vidste, hvad der var sket. Det var
rart«. Det udsagn kunne vi med fordel have studset over – og have brugt en
ordbog. Så ville vi have opdaget, at ’rar’ betyder ’underlig’ på norsk.
Der er også en anden type oversættelsesfejl, hvor udenlandske vendinger
tilsyneladende ukritisk overtages. Det kan være, fordi der er brug for dem i
sproget. En meget hyppig anglicisme er at have sex – to have sex – i stedet
for at dyrke det, som det hed tidligere med et noget ejendommeligt udtryk.
Men så er der de andre eksempler, som læserne ikke bryder sig om. Når vi skriver rollemodeller, beder de så mindeligt om, at vi skriver forbilleder. Når vi lader nogen adressere et problem, når noget er genuint, eller når vi lader skuespillere være karakterer i stedet for at spille roller, er det også sikkert, at læserne lader høre fra sig.
Og nu vi er ved teatret: Der findes ikke længere sminkører. Nu er de
makeupartister – et engelsk udtryk, der er blevet så dansk, at det er med i
Retskrivningsordbogen. Det giver nogle sære billeder inde i mit hoved. Jeg
forstår ikke, hvordan det kan kræve sikkerhedsnet at sminke en skuespiller,
der skal på scenen.
Det burde nogen adressere.
Se også
- Danske tolke i EU kan snart være fortid 04. jul 03.00
Flere indlæg af Læsernes Redaktør
- Det er ikke afgørende, at vi bringer nyheden først 19. maj 21.24
- Når avisen er subjektiv 12. maj 10.00
- Der er kønshår på forsiden 05. maj 10.00
- Artiklers sammenhæng kan skabe forvirring i formidlingen 28. apr 10.00
- Flertal i Folketinget bør skamme sig 21. apr 10.00
Læs hver dag
- 23. maj
- 23. maj
Bordfolk, æggebæger
Med kollektionen 'Bordfolk' har Lucie Kaas givet nyt liv til de dansk designede æggebægere, der prydede morgenbordene 60'erne og 70'erne.
|
|
|
|
||||
|
Pluspris 679 kr.
Alm. pris 799 kr
|
|
Pluspris 1145 kr.
Alm. pris 1350 kr
|
|
Pluspris 99 kr.
Alm. pris 129 kr
|
|
Pluspris 219 kr.
Alm. pris 259 kr
|










Læsernes Redaktør
Bjarne Schilling diskuterer Politikens journalistik