Annonce
Skønlitteratur 10. nov. 2010 KL. 12.09

Egyptisk forfatter: Jeg vil gerne udgives på hebraisk

Bestseller piratoversat af fredsorganisation. Forfatteren føler sig fanget i en politisk klemme.

Annonce

Mest læste

Jobannoncer

Se ugens job-annoncer i tillægget Viden
send

Send artikel

Til:

(E-mail, adskil flere med komma)

Fra (E-mail): Besked:
banner
banner
print

Den egyptiske forfatter Alaa al-Aswany har det som alle forfattere.

Han vil gerne have, at hans bøger læses. Helst af så mange mennesker som muligt, i så mange lande som muligt.

Og han bliver rasende, når nogen stjæler hans ophavsret.

Det er, hvad der skete, mener han, da hans debutbog ’Yacoubians hus’ i sidste uge blev lagt ud på nettet i en hebraisk piratoversættelse af en israelsk-palæstinensisk fredsorganisation, IPCRI.

Vred al-Aswany
Organisationen lagde bogen ud som gratis pdf i protest imod, at al-Aswany ikke vil lade bogen udgive efter almindelige udgiverregler af et israelsk forlag.

Yacoubians hus

Romanen følger livet i et stort boligkompleks i Kairo.

Bogen udkom på arabisk i 2002 og blev siden en international bestseller (dansk udgave i 2007). Bogen er oversat til 30 sprog – men ikke hebraisk, fordi Alaa al-Aswany som medlem af den egyptiske og den arabiske forfatterforening ikke må udgive bøger i Israel.

I sidste uge lagde en israelsk-palæstinensisk fredsorganisation, IPCRI, bogen på nettet i en hebraisk piratoversættelse.

LÆS ARTIKELFredsorganisation piratoversætter 'Yacoubians hus'

»Jeg er ikke imod hebraisk. Jeg er ikke imod, at mine bøger bliver oversat til hebraisk. Jeg er ikke imod jøder eller jødisk kultur. Men jeg er imod, at man oversætter min bog og giver den gratis uden at have spurgt om lov«, siger Alaa al-Aswany.

Politiken har ringet til al-Aswany i Kairo for at få en reaktion på piratudgivelsen og får en vred, men imødekommende forfatter i røret.

På den ene side er hans ophavsret blevet krænket af den israelske organisation, og det har han bedt sin internationale agent i New York tage sig af.

LÆS OGSÅEgyptisk bestsellerforfatter: Jeg er aldrig bange, når jeg skriver

På den anden side er der et fundamentalt problem, for som medlem af den egyptiske forfatterforening og den arabiske forfatterforening må han ikke »normalisere forholdet til Israel« og må ikke lade sine bøger udgive i Israel.

En tredje vej
Men måske er der en tredje vej, siger al-Aswany, for han bryder sig ikke om, at Gershon Baskin – den israelske direktør for den organisation, der har lagt piratoversættelsen på nettet – beskylder ham for at være imod fred mellem folkene.

Jeg vil meget gerne have mine bøger oversat til alverdens sprog, og hebraisk er ikke nogen undtagelse

Alaa al-Aswany, forfatter

»Som enhver forfatter vil jeg gerne læses af alle mennesker i alle mulige lande, men som medlem af forfatterforeningen kan jeg ikke blive udgivet i Israel. Og jeg er enig med foreningen i, at vi har ret til at give udtryk for, at vi er imod Israels politik over for palæstinenserne. Jeg ønsker at se fred, men Israels regerings politik er ikke for fred, og her i den arabiske verden vil vi gerne lægge pres på den israelske regering, så den ændrer politik«.

»Men jeg overvejer, om der kunne findes en løsning, så arabiske bøger og arabiske forfattere kunne læses i Israel og flere israelske forfattere kunne blive oversat til arabisk og læst i den arabiske verden«.

Er der andre egyptiske eller andre arabiske forfattere, der mener det samme? Ville det være muligt at ændre forfatterforeningernes meget kategoriske holdning imod ’normalisering’ og lade litteraturen være brobygger mellem befolkningerne?

»Ja, absolut, for der er tale om to forskellige ting. Et er muligheden for at kunne læse, hvad folk i andre lande skriver, det er vigtigt for den menneskelige kommunikation mellem kulturerne. Nogen andet er den politiske opposition, i dette tilfælde til Israels politik. Jeg ser gerne en ændring, for al litteratur bør kunne læses overalt«, siger Alaa al-Aswany.

Vil omgå forbuddet
Men et er teori og andet praksis.

For som tingene står nu, kan Aswany stadig ikke acceptere tilbud fra israelske forlag om at udgive sine bøger i Israel.

Der har været tilbud fra to af Israels største forlag, der begge hellere end gerne ville udgive ’Yacoubians hus’ efter alle gældende ophavsretsregler, men Aswany har på grund af forfatterforeningernes forbud været nødt til at afvise tilbuddene.

LÆS BOGANMELDELSE Morgenlandets undergang (2007)

Men nu har han udtænkt en mulighed for at omgå forbuddet:

»Jeg vil meget gerne have mine bøger oversat til alverdens sprog, og hebraisk er ikke nogen undtagelse. Jeg har sagt til min agent, at hvis jeg nogensinde får et tilbud om at blive udgivet på hebraisk fra et ikkeisraelsk forlag, så er jeg mere end villig til at have alle mine bøger oversat til hebraisk – for så ville jeg ikke overtræde forfatterforbundenes forbud«, siger al-Aswany med eftertryk.

Organisation vil kontakte Aswany
Forelagt dette udspil svarer Gershon Baskin fra IPCRI i Jerusalem:

»Vi er jo lige netop ikke noget israelsk forlag. Vi er en organisation, der arbejder for at fremme freden. Jeg tror lige, jeg sender Alaa al-Aswany en e-mail«.

Baskin oplyser, at han for to år siden forsøgte at kontakte al-Aswany på Göteborgs bogforum for at få hans tilladelse til at udgive bogen på hebraisk.

Dette kan al-Aswany dog ikke huske.

Annonce
Annoncer
Medier
27. maj. KL. 01.12
Foto: SERGEY PONOMAREV/AP

Grandprix-Soluna: »Nå, okay. Den havde jeg ikke lige set komme«

En skuffet Soluna Samay er overrasket over sølle 21 point.

Krigen mod Taleban
26. maj. KL. 22.56
Meditation. Krigsveteraner, der har krigstraumer, har indgået i et nyt banebrydende projekt med meditation, yoga og åndedrætsøvelser. Det hjælper dem til at slappe af, sove om natten og undgå for meget medicin. Forbilledet er et projekt i USA, som har haft store resultater. - Foto: ADRIAN JOACHIM

Danske krigsveteraner skal meditere

Et nyt forsøg med åndedrætsøvelser, meditation og yoga har vist sig at hjælpe traumatiserede krigsveteraner. Omkring 3.000 veteraner skønnes at have psykiske skader.

Hjemsøgt. Mitt Romney ærgrer sig over, at flere af hans egne udtalelser skader hans valgkamp. - Foto: ZEUS

Romney føler sig »hjemsøgt« af sine egne kommentarer

Efter en række bommerter erkender Obamas udfordrer, at hans egne uheldige udtalelser skader ham.

Annoncer
Annoncer

Seneste TV

02:21

26. maj. KL. 23.54 TV Lyskunstnere foldede Sidneys operahus sammen