Der bliver flere og flere af dem, de engelske stillingsbetegnelser på det danske arbejdsmarked. Og selv om det kan være svært for uindviede at gennemskue, hvad hulen en key account manager eller en content development manager arbejder med, er begreberne kommet for at blive. »Man må konstatere, at det er gået meget hurtigt med stillingsbetegnelserne. Noget så dansk som Gyldendal har lige ansat en controller, som tidligere ville have været en regnskabschef. Stillingen dækker ikke over helt det samme, det gør de sjældent, men det siger alligevel noget om udviklingen«, siger sprogprofessor Jørn Lund. Han vurderer, at der er gået inflation i de engelske stillingsbetegnelser og i brugen af engelsk i erhvervslivet i det hele taget: »Man skal skelne mellem større internationale virksomheder, der har gode grunde til at bruge internationale stillingsbetegnelser og den lille mand/kone- ejede virksomhed, hvor det hele skal lyde internationalt, selv om det er det rene Randers. Det er en balancegang mellem fornuft og pral«, siger Jørn Lund. Engelsk til skandinaver Blandt de virksomheder, der søndag søgte efter en 'area manager', er plastvirksomheden Lautrup Chemicals i København. Virksomheden tæller syv ansatte, der alle har engelske stillingsbetegnelser og slår sine folder i Skandinavien. General manager Susanne Volf forklarer: »Selv om det mest er skandinaver, vi har med at gøre, taler vi alligevel mest engelsk med dem, der er ingen, der gider andet. De vil hellere træne deres engelsk. Area manager, vil jeg sige, er, hvad der svarer til områdechef. Jeg bruger aldrig min stillingsbetegnelse selv, jeg går meget lidt op i den slags. Jeg vil hellere forklare, hvad jeg laver«. Hos McDonald's kan man blive floor-manager eller shift/swing-manager, svarende til områdeleder eller skiftleder, men resten af stillingsbetegnelserne i restauranterne er som regel danske efter en omstilling til dansk for godt fem år siden, fortæller personaledirektør Peter V. Jakobsen: »Det med de danske stillingsbetegnelser er ikke noget, vi dyrker længere, og restauranterne har mulighed for selv at vælge, om de vil bruge engelske eller danske titler. Der er mange ord og værdier, der er svære at oversætte til dansk. F.eks. foretrækker jeg selv crew frem for medarbejdere. Crew er noget med værdier og team, men medarbejdere - det er bare medarbejdere«. Peter V. Jakobsen var selv director of operations, da danskbølgen i McDonalds gjorde ham til driftsdirektør: »Driftsdirektør lyder som noget rigtig fladt noget. Sådan en med kasket og kittel«, siger han, der syntes, at der var mere svung over den engelsk/amerikanske stillingsbetegnelse og ikke mener, at den slags støjer i ørerne på unge danskere. »For dem er engelsk langt mere naturligt, og børn bliver mere og mere globalt orienterede«. En portion snobberi Seniorforsker hos Dansk Sprognævn, Pia Jarvad, er ikke i tvivl om, at der er en portion snobberi i de engelske stillingsbetegnelser: »Der er lidt snobberi i det. Det virker mere overklasseagtigt og ved at bruge engelsk sprog udelukker man dem, der ikke kan det og ikke er særlig godt uddannet«. Pia Jarvad noterer sig ofte, at engelske stillingsbetegnelser sniger sig ind. F.eks. i et kursusprogram om 'e-læring i den offentlige sektor': Associate professor »Det er bemærkelsesværdigt, at det kaldes e-læring, men i programmet finder man associate professor Elsebeth Korsgaard Sorensen, department of Communication, Aalborg Universitet. Fint skal det være. Gad vide, hvad en associate professor er?«, funderer Pia Jarvad. Elsebeth Korsgaard Sorensen har svaret: »På dansk er jeg lektor, men jeg arbejder meget internationalt, så jeg oversætter min stillingsbetegnelse. Danmark er et lille land, og vi kan jo heller ikke klare os med at tale dansk i udlandet«. Men kurset er for danskere? »Det er en standard-cv. Danskerne forstår den engelske stillingsbetegnelse, udlændinge forstår ikke, hvis jeg kalder mig lektor. Jeg går ud fra den laveste fællesnævner«. Dorthe Nørnberg er heller ikke uvant med engelske stillingsbetegnelser. Hun er netop blevet ansat som event manager hos gratisavisen Urban og kan ikke umiddelbart se, at det ville være muligt at oversætte til dansk: »Jeg er konceptudvikler på tværs af annoncedelen og det redaktionelle. Event manager er et nogenlunde almindeligt begreb, ellers skulle det måske hedde noget med PR - men det er jo også engelsk, det tænker man bare ikke så meget over«. Tidligere var Dorthe Nørnberg content development manager, svarende til programchef, i it-branchen. »I it-branchen er engelske stillingsbetegnelser fuldstændig normale. Der findes stort set ikke danske stillingsbetegnelser. Ethvert fag har sin egen jargon, man vænner sig hurtigt til det. Det er også mere enkelt at bruge engelsk, for det er så teknisk relateret, at noget af betydningen let går tabt, hvis man oversætter. Det siges ofte, at det er forbundet med snobberi. Med det gælder i hvert fald ikke i it-branchen«.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Populær ferieø er gået fra et spirituelt Shangri-la til en skraldefyldt turistmagnet
-
Førende amerikansk politolog: De amerikanske vælgere har et problem
-
»Vi er nået et sted, hvor mange ikke tør sige højt, hvad de tænker, af frygt for at blive lynchet«
-
Så lad dem dog tale ud, DR!
-
Stjerneinstruktør: »Jeg har ikke lyst til at ende som Gustav i mit forhold til mine døtre«
-
Genialitet holder publikum fanget fra start til slut
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Debatindlæg af Chastina Nees
80 år
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce



























