Nej, et amerikansk forlag tøver ikke med at udpege en oversætter af H.C. Andersen-bog, mens de undersøger hans kønsidentitet.

Aprilsnar! Stor nyhed om H.C. Andersen var en and

Foto: Odense Bys Museer/POLFOTO
Foto: Odense Bys Museer/POLFOTO
Lyt til artiklen

At det i disse år bliver diskuteret, hvem der har ret til at oversætte bøger, står ikke til diskussion.

Til gengæld er det usandt, at det amerikanske forlag Jameston & Schaumburg i USA tøver med at udpege en oversætter af H.C. Andersen-bogen ’Samlede eventyr og historier’, der udkom på dansk i december med forord af dronning Margrethe og illustreret med Vilhelm Pedersen og Lorenz Frølichs klassiske tegninger.

Det skrev vi ellers i denne nyhed med henvisning til, at forlaget var i gang med at skaffe sig vished over H.C. Andersens kønsidentitet.

Hvis du ikke allerede har gættet det, eller har læst det andetsteds:

Det var en aprilsnar.

Forlaget Jameston & Schaumburg findes i øvrigt heller ikke.

Politikens kulturredaktion

Fylder engelske ord for meget i dansk?

Christian synes, at »det ville være über fedt, hvis TV2 lod ’news’ hedde ’Nyheder’«. Jörg skriver, at sprog »ikke kan styres«, mens Jens Oluf mener, at mange mennesker og især de unge »dybest set er ligeglade«. Hvad mener du?

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her