0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Derfor læser europæerne Jussi Adler-Olsen

Ondskab i trygge velværdssamfund er spændende.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Jussi. Vi læser Jussi Adler-Olsen bl.a. fordi ondskab i trygge velfærdssamfund er spændende og fordi han skruer et godt plot sammen. Tegning: Mette Dreyer

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Da Knut Cordsen, som er litteraturredaktør på Bayerischer Rundfunk, spurgte sin svigermor, hvorfor hun læser Jussi Adler-Olsens krimier, begyndte hun at fortælle ham noget om en af Stieg Larssons romaner:

»Hun blandede forfatteren til ’Vergebung’, som er skrevet af Larsson, sammen med forfatteren til ’Verachtung’, som Adler-Olsen har skrevet«, griner Cordsen.

Og de bibelsk klingende titler minder rigtigt nok meget om hinanden. På dansk hedder de første fem bøger i serien om Carl Mørck og kollegerne i Afdeling Q, ’Kvinden i buret’, ’Fasandræberne’, ’Flaskepost fra P, ’Journal 64’ og ’Marco Effekten’.

På tysk har de samme bøger fået titlerne ’Erbarmen’, ’Verachtung’, ’Schändung’, ’Erlösung’ og ‘Erwartung’. Til sammenligning hedder de tyske udgaver af Stieg Larssons tre krimier ’Vergebung’, ’Verblendung’ og ’Verdammnis’.

Bliv en del af fællesskabet på Politiken

Det koster kun 1 kr., og de hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Prøv nu

Annonce