0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Koranen på dansk

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

Koranen er gennem historien blevet oversat til et væld af sprog uanset det forhold, at lærde muslimer fortsat diskuterer, om islams hellige bog overhovedet kan oversættes fra klassisk arabisk til andre sprog. Det har nu ikke forhindret mange i at forsøge med den svære opgave, det er at oversætte en tekst, der nogle steder er endog meget vanskelig at forstå.

Vi skal helt frem til 1967 før der på dansk kom en fuldstændig oversættelse af Koranen. Den blev udarbejdet af en dansk konvertit, A.S. Madsen og udsendt på Borgens Forlag i tre bind. Den er siden kommet i flere forbedrede udgaver, den seneste i efteråret 2001.

Madsens danske oversættelse er blevet genstand for kritik fra forskellige muslimske grupperinger, fordi han er ahmadiya-muslim . Ahmadiyabevægelsen betragtes med stor mistro af andre muslimer, fordi dens grundlægger Mirza Ghulam Ahmad (1835-1909) opfattede sig selv som en profet, hvilket strider mod andre gruppers dogmatiske tolkning af islam.

Uanset dette finder jeg Madsens oversættelse udmærket. Når man sammenligner den første udgave fra 1967 med den seneste, bliver det tydeligt, at den seneste udgave er langt bedre end den første. Jeg mener personligt ikke, at selve oversættelsen bærer præg af Madsens tilhørsforhold til Ahmadiyabevægelsen. Det gør derimod en række af de kommentarer, han i sit noteapparat gør til de enkelte åbenbaringer.

Stud. mag. Johan Hermann Rump er ved at udarbejde en systematisk fortegnelse over Koranens indhold, hvor henvisningerne følger den verseinddeling, der er brugt i A.S. Madsens oversættelse af Koranen. Et sådant værk er stærkt savnet og vil uden tvivl forøge den praktiske brugsværdi af oversættelsen. Dette 'Navne- og Sagregister til Koranen' vil efter planen blive trykt i den næste udgave af Madsens oversættelse.


Der er også på dansk en række delvise oversættelser af Koranen forestået af førende danske orientalister. Frants Buhl (1850-1932) udsendte i 1921 'Quranen. Et Udvalg i kronologisk Rækkefølge', der kom i serien 'Verdensreligionernes Hovedværker'.

Den blev genudsendt i 1954 næsten uden ændringer. Læseren fornemmer i Buhls oversættelse tydeligt hans meget store filologiske kendskab til de semitiske sprog. Buhl oversatte i øvrigt også flere af de gammeltestamentlige bøger til dansk.

I den ny udgave af serien 'Verdensreligionernes hovedværker', som forlaget Spektrum forestod i 1990'erne, blev en ny partiel oversættelse betroet Finn O. Hvidberg-Hansen, der er professor i semitiske sprog ved Aarhus Universitet.

'Koranen i udvalg' blev udgivet i 1997 og er siden blevet genoptrykt. Hvidberg-Hansen har til grund for sit udvalg lagt et tematisk princip for på den måde at gøre det muligt for en moderne læser at danne sig en fornemmelse af, »hvad Koranen siger om dette eller hint«, som det udtrykkes i forordet.

Hvidberg-Hansens oversættelse er ligesom Buhls ældre udvalg baseret på et grundigt filologisk kendskab til det arabiske sprog. Hvidberg-Hansens udvalg har tillige den store fordel, at der til udvalget knytter sig en redegørelse for Muhameds liv »med særlig henblik på den åndelige baggrund for hans fremtræden som profet«.


En anden fordel ved Hvidberg-Hansens oversættelse er, at han som oversætter konsekvent fastholder, at Koranen og islam naturligvis er to sider af samme sag. Men i sine kommentarer fastholder han konsekvent, at han kun taler om Koranens udsagn, ikke om islams holdning til eller syn på det ene eller det andet.

Det er efter min opfattelse udvalgets største styrke. Dertil er det udstyret med nyttige henvisninger til andre bøger, hvor den interesserede kan gå videre i sine bestræbelser på at komme til klarhed over, hvad Koranen indeholder.

Til det kommende nummer af tidsskriftet 'Orientalis' (nr. 30) har Johan Hermann Rump udarbejdet et 'Indeks over danske oversættelser af Koranen - vers for vers', der først giver et rids af Koranens oversættelseshistorie i Danmark og derefter vers for vers opregner de delvise oversættelser, der er blevet udarbejdet til forskellige tekstsamlinger. Dette indeks vil således fungere som et historisk-kritisk supplement til Madsens komplette teologiske oversættelse af Koranen.

Der er flere muslimer i Danmark, der arbejder med planer om en oversættelse af den samlede Koran til dansk, men ingen af disse er endnu blevet gjort til virkelighed. Amina Echammari udgav i 1994 'Koranens hjerte - Syra Ya-sin og andre udvalgte passager fra Koranen', og i foråret 2001 kom første lille hefte af en ny samlet dansk oversættelse af Koranen. Om dette sidste projekt bliver virkeliggjort står fortsat hen i det uvisse.

Jørgen Bæk Simonsen er direktør for Det Danske Institut i Damaskus.

Prøv Politiken i 30 dage for kun 1 kr.

Få adgang til Politikens digitale univers, og læs artikler, lyt til podcasts og løs krydsord.

Prøv Politiken nu

Annonce