Danske læsere og forlag er vilde med norske forfattere. Nabolandets begejstring for dansk litteratur er en hel del mindre, for der er langt fra altid salg i oversat litteratur. Men indimellem sker der små mirakler.

Først fik han afslag på afslag fra forlagene. Nu skal Tom Hanks spille hovedrollen i filmatisering

Foto: Matt Sayles/AP
Foto: Matt Sayles/AP
Lyt til artiklen

I november 2009 skrev jeg for første gang om Karl Ove Knausgårds romanprojekt ’Min kamp’. Den norske forfatter havde lige fået Brageprisen for det første af i alt seks bind, hvor han gudhjælpemig havde tænkt sig at skrive om sit eget liv i romanform. Bøgerne skulle være på 450 sider hver. Ville noget dansk forlag nogensinde turde binde an med at oversætte et så egensindigt monsterprojekt?

Ja, Lindhardt og Ringhof vovede at købe rettighederne til ’Min kamp’, som nåede op over 4.000 sider, før det var afsluttet. Siden har forlaget også udgivet Knausgårds årtidsbøger, hans bog om Edvard Munch, en mursten af en bog om VM i fodbold, og snart udkommer andet bind i hans nye romanprojekt, der begyndte med ’Morgenstjernen’ og vil blive på i alt fem bind.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her