Den tyske forfatter Jenny Erpenbeck modtog i sidste uge Booker-prisen for romanen ’Kairos’ om en kærlighedshistorie i Østberlin op til Murens fald. Romanen er netop udgivet i dansk oversættelse.

Den kunne idolisere DDR og fordømme affæren med den gamle mand, men det holder den sig for god til

Jenny Erpenbeck er oversat til over 30 sprog, og nu har hun vundet den internationale Booker Prize. Juryen fremhævede, at 'Kairos' er både smuk og ubehagelig, personlig og politisk. Foto: Katharina Behling
Jenny Erpenbeck er oversat til over 30 sprog, og nu har hun vundet den internationale Booker Prize. Juryen fremhævede, at 'Kairos' er både smuk og ubehagelig, personlig og politisk. Foto: Katharina Behling
Lyt til artiklen

’Kairos’. Det rette øjeblik. Det er dette gamle græske tidsbegreb, der har lagt titel til Jenny Erpenbeck roman fra 2021. Det bruges om det øjeblik 11. juli 1986, hvor 19-årige Katharina og 53-årige Hans tilfældigvis er steget af samme bus ved Alexanderplatz og har måttet søge ly for regnen under S-bahn-broen. Et lykkeligt tilfælde af den slags, der kun indtræffer hvert hundrede år, bliver de senere enige om, da de er i gang med at opbygge deres kærligheds lille privatmytologi omkring det faktum, at deres fødselsår tilsammen giver 100.

Men mere end ’det rette øjeblik’ synes romanens gennemgående tidslige figur at være det øjeblik, hvor begyndelse og slutning falder sammen, eller hvor det er tvetydigt, om noget begynder, eller noget slutter. Vi er i Østberlin, DDR-regimet står for fald, og vi oplever, hvordan det, som vi fra et vestligt perspektiv er vant til at tænke på som begyndelsen på en ny og bedre tid, fra DDR-perspektiv også var en sorgfuld slutning.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Group 2

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her