I Tintin-hæftet 'Soltemplet' buldrer et mægtigt sneskred fra Andesbjergene og begraver kaptajn Haddock under dynger af sne. I går rullede en næsten tilsvarende lavine gennem det danske Tintin-landskab, da det kom frem, at Forlaget Carlsen begraver Jørgen Sonnergaards skattede oversættelse og udgiver Tintin med nye replikker - og blandt andet omdøber forsikringsagenten Max Bjævermose til Konstantin Strøm. Ny folkebevægelse Tegneren Henrik Rehr stiftede omgående Folkebevægelsen For At Max Bjævermose Bliver Ved Med At Hedde Max Bjævermose, som - ganske seriøst og med håndtegnede kampagneplakater - indsamler e-mail-underskrifter og skipper dem videre til Forlaget Carlsen. »Jeg finder det oprørende, at man sådan bare kan manipulere den danske kulturarv og ændre en - om end dødirriterende, men dog skattet - forsikringsmands navn. Hvad bliver det næste? At man omdøber Den Lille Havfrue til Langelinie-Lone?«, spørger Henrik Rehr. Også i Det Danske Tintin-selskab stod konklusionen klar som en krystalkugle. »For at sige det lige ud bliver der nu erklæret en Tintin-jihad mod Forlaget Carlsen. Det er en skændsel. Det er som at ændre i Koranen eller Bibelen. Det kan godt være, at de kan finde på mange argumenter, men forlaget ved jo, at Jørgen Sonnergaards oversættelse i dag regnes for at være den originale«, siger Peter Gren Larsen, der er medstifter af Tintin-selskabet og blandt andet bidrog til Anders Østergaards film 'Tintin et Moi' om tegneren Hergé. Oberst Haddock Svend Rasmussen - en anden tintinolog fra selskabet - gravede straks et nummer frem fra 1953 af tegneseriebladet Kong Kylie. Bladet bragte 'Soltemplet' i en tidlig oversættelse, hvor Tintin kalder kaptajn Haddock for 'oberst'. »Forlagets argumentation om, at Konstantin Strøm er et originalt navn fra en tidlig oversættelse, holder jo ikke. Så skulle kaptajn Haddock jo også skifte navn til oberst Haddock. Det er ren forfølgelse af Jørgen Sonnergaard - eller i hvert fald et forsøg på at komme uden om ham og slippe for at give ham penge«, siger Svend Rasmussen. Jørgen Sonnergaard opfandt navnet Max Bjævermose sammen med originale vendinger, ordspil og bandeordsremser, der nærmest har fået klassikerstatus. Af samme grund anlagde han en principiel sag mod Forlaget Carlsen i 2000, fordi han ønskede royalty ud over de ti kroner pr. side, han oprindelig fik som engangsbetaling - selv om forlaget siden har solgt Tintin i over to millioner danske eksemplarer. Han tabte sagen, men fik rettens ord for, at hvis noget blev ændret i hans oversættelse, skulle han have vederlag. Nu laver Forlaget Carlsen så altså en helt ny oversættelse. »Der har været tre store tegneserieoversættere i Danmark. Sonja Rindom, der oversatte Anders And, Per og Inger Då, der oversatte Asterix, og så Jørgen Sonnergaard. Deres oversættelser er ikke bare hæderkronede, men indgår i dansk kultur«, siger Svend Rasmussen. Han minder om finanslovsdebatten i Folketinget i forgårs, hvor politikerne slyngede om sig med udtryk som 'Fætter Højben-effekt' og 'Anders And-politik'. Sure kunder I den københavnske tegneserieforretning Faraos Cigarer - navngivet efter et Tintin-album - gik der heller ikke mange timer i går, før kunderne begyndte at snakke. »Folk har været entydigt negative. Lidt afpudsning ville være o.k., men at gøre det så gennemgribende og give Max Bjævermose navneforandring er forrykt. For eksempel har Serieforlaget udgivet Carl Barks' samlede Anders And, som holder sig tro mod Sonja Rindoms oversættelse«, siger ekspedienten Tue Gaston. Nogle gader væk, i forretningen Fantask, ser Rolf Bülow en anelse mere positivt på situationen. »Jeg kan godt se ideen i at lave en ny udgivelse i kronologisk rækkefølge. Men vi er da mange, der har det svært med, at Max Bjævermose skifter navn«, siger han. Med andre ord kan Forlaget Carlsen se frem til en mindre hellig krig om Tintin. Dynger af mail-underskrifter truer. Reaktionerne skræmmer dog ikke forlagschef Jens Trasborg. »Det ville være mærkeligt, hvis der ikke var reaktioner. Men det er ikke usædvanligt, at man genoversætter hovedværker. Og Max Bjævermose er en bifigur. Vi har ikke omdøbt Tintin til Knold«. Har I overhovedet spurgt Jørgen Sonnergaard, om I måtte bruge navnet Max Bjævermose? »Nej, det har vi ikke. Men det er en redaktionel beslutning. Og jeg synes hellere, man skal se det interessante i at læse Hergés værk så tæt på det oprindelige som muligt«, siger Jens Trasborg.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Hun sagde op på DR. Og har fortrudt det siden
-
To dommere har trukket sig fra sag om svenske drabsmissioner i København
-
Hadet bliver råbt på papskilte uden for Hilton, mens gæsterne kommer ud i chok
-
Gymnasiet blev ikke præsenteret som et frirum for dannelse, men som en præpsykiatrisk ventesal
-
Uskønt guldbrag slutter uden vinder
-
Nyt dansk museum er noget af en sensation
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Hun sagde op på DR. Og har fortrudt det siden
Lyt til artiklenLæst op af Erik Jensen
00:00
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Ny lyd-app fra Politiken
Politiken Lyd er lavet til dig, der hellere vil lytte til nyhederne og journalistiske fortællinger i stedet for at læse dem.
Tusindvis af ukrainere dømt for at passe deres arbejde under russisk besættelse
Lyt til artiklenLæst op af Jens Bostrup
00:00
Heldigvis har Mette Lisby sprogøre
Debatindlæg af Mikkel Vedby Rasmussen
Professor i international politik: Det er på tide, at vi forlader de dovne sandheder, vi har lullet os ind i de seneste 20-30 år
Udspekulerede svindlere styrede hans liv. I dag er han bortvist fra sit job som direktør og politianmeldt for underslæb
Lyt til artiklenLæst op af Lars Halskov
00:00








