Da Forlaget Carlsen i forrige uge besluttede at ændre navnet Max Bjævermose til Konstantin Strøm i en ny Tintin-oversættelse, rejste der sig en mindre folkestorm, men nu har Carlsen besluttet at lytte til protesterne. I den nye Tintin-oversættelse hedder Max Bjævermose stadig ... Max Bjævermose. Det var oversætteren Jørgen Sonnergaard, der fandt på navnet. Aftale med Sonnergaard Forlaget har nu indgået en aftale med Sonnergaard, der tillader forlaget at genbruge det originale navn i en ny oversættelse. Ifølge en pressemeddelelse til begge parters fulde tilfredshed. Jørgen Sonnergaard førte i årene 2000-2002 en retssag mod Carlsen for at få yderligere royalty for sine originale oversættelser. Han tabte sagen, men får altså nu en del af sit originale arbejde videreført i en ny oversættelse, der bliver udarbejdet af Niels Søndergaard. Hvilke eder og forbandelser den nye oversætter finder til kaptajn Haddock vil vise sig i de kommende to år, hvor Carlsen udgiver arbejdet i en luksusudgave med seriens originale tegninger og en tekst, der ligger tættere på Hergés originale.
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
»Hun var eddermanme noget af et skår«
-
Forsker: Vi bliver nødt til at få fjernet Trumps venner fra ejendomsmægler-branchen fra forhandlingsbordet
-
Jeg sagde fra den aften. Det endte med at påvirke min relation til alle, der deltog i festen
-
»Der ringede jeg til mine fire mænd. Ham, jeg er gift med, min søn, min far og min statsminister«
-
Børnevælde er blevet normalen i Danmark
-
Det tyder på, at Trump blinkede først
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Klumme af Michael Booth
Leder af Marcus Rubin
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Debatindlæg af Katrine Eeg







