Annonce
Annonce
Annonce
Kultur 20. sep. 2005 KL. 13.39

Max Bjævermose beholder sit navn

Forlaget Carlsen giver efter for det folkelige pres. Max Bjævermose bliver aldrig til Konstantin Strøm.

send

Send artikel

Til:

(E-mail, adskil flere med komma)

Fra (E-mail): Besked:
print
Da Forlaget Carlsen i forrige uge besluttede at ændre navnet Max Bjævermose til Konstantin Strøm i en ny Tintin-oversættelse, rejste der sig en mindre folkestorm, men nu har Carlsen besluttet at lytte til protesterne.

I den nye Tintin-oversættelse hedder Max Bjævermose stadig ... Max Bjævermose. Det var oversætteren Jørgen Sonnergaard, der fandt på navnet.

Aftale med Sonnergaard
Forlaget har nu indgået en aftale med Sonnergaard, der tillader forlaget at genbruge det originale navn i en ny oversættelse. Ifølge en pressemeddelelse til begge parters fulde tilfredshed.

Jørgen Sonnergaard førte i årene 2000-2002 en retssag mod Carlsen for at få yderligere royalty for sine originale oversættelser.

Han tabte sagen, men får altså nu en del af sit originale arbejde videreført i en ny oversættelse, der bliver udarbejdet af Niels Søndergaard.

Hvilke eder og forbandelser den nye oversætter finder til kaptajn Haddock vil vise sig i de kommende to år, hvor Carlsen udgiver arbejdet i en luksusudgave med seriens originale tegninger og en tekst, der ligger tættere på Hergés originale.