Det var den 27. nat i ramadanen, muslimernes hellige fasteperiode, at Koranen blev åbenbaret til profeten Muhammed.
»Og det var jo ikke en trykt bog, der blev sendt ned fra himlen«, siger Isam Bachiri.
»Det var en mundtlig overlevering. En slags lydbog«.
Derfor mener det 37-årige Outlandish-medlem, at det giver fin mening, at Koranen i morgen udkommer som lydbog. Det er nemlig den 27. nat i den igangværende ramadan.
Ny interessant bog undersøger islamkritik i middelalderenHan har lagt stemme, flow og rytmik til den 17 timer lange ’Den klare Koran – på dansk’, der for første gang indtaler muslimernes hellige bog på et skandinavisk sprog.
»Jeg har altid følt, at der var en fattigdom, når det kom til danskhed og islam. Jeg er vokset op i et miljø, hvor religionen og det danske altid var to verdener. Jeg ville have elsket at have det her som lille. Som en kobling mellem mit sprog og min religion«, siger Isam Bachari.
Den poetiske værdi
Der findes allerede flere forskellige danske oversættelser af Koranen. Senest Ellen Wulffs fra 2006. Men den springende forskel mellem forgængerne og ’Den klare Koran – på dansk’ er den indtalte del:
»Koranen kommer oprindelig fra en mundtlig tradition og er blevet citeret i rytmiske vers. Der ligger en poetisk værdi i at formidle med tale og lyd i en nærmest messende rytme og et flow, som man ikke får i det skriftlige«, siger forfatter og kommunikationsrådgiver Amér Majid.
Han har nyoversat Koranen til lydbogen samt en e-bogs-version. Begge udgives af Forlaget Tronen.
Hør den i bilen
Lydbogen er for alle, muslimer som ikkemuslimer, men Amér Majid forestiller sig, at især nye generationer af muslimer, der ikke kan forstå eller læse det komplicerede arabiske religiøse sprog, vil kunne bruge den.
»Koranen har traditionelt været en bog, som i muslimske kredse ligger på øverste hylde i reolen. Den er ikke lige så tilgængelig, som moderne medier er. Vi forsøger at få den ud, så folk kan stifte nærmere bekendtskab med den«, siger Amér Majid og giver et eksempel:
»Som lydbog kan man høre Koranen i bilen eller på sin smartphone«.
Koranoversætter får æresprisSproget i Koranens kapitler, suraer, kan være en stor og lettere uoverkommelig opgave at sidde og læse, siger Isam Bachiri. Det er langt nemmere at lytte.
»Det giver mening, at man kan få sin spiritualitet på den måde i dag, hvor vi i forvejen altid har vores høretelefoner på, og hvor vi bruger streamingtjenester og lydbøger«.
Mindre kryptisk
Den 17 timer lange lydbog har taget seks år at oversætte og halvandet år at indtale.
Det tager tid at oversætte og forenkle Koranens gamle, komplicerede sprog og fortællinger, der ofte har flere plotlinjer viklet ind i hinanden. Koranen har mange teologiske begreber og termer, forklarer Amér Majid. For eksempel tâghût, et ord, der er opstået i Koranen, og som derfor er svært at oversætte til dansk.
Oversætter har tilbragt tusind og trehundrede dage med 'Tusind og én nat'»Men ud fra konteksten kan man se, at det handler om uretfærdighed og at gå over grænsen. Så det siger vi så i stedet. Det gør det mindre kryptisk«, siger Amér Majid.
Muslimer læser generelt Koranen på det sprog, den oprindelig blev skrevet på. Arabisk. Og nogle muslimer mener, at det går ud over budskabet at oversætte bogen. Men det er Isam Bachiri ikke så nervøs for.
»Der vil altid være folk med forskellige holdninger. Det har der længe været, og det må der fortsat være plads til. Det er vigtigt at klargøre og formidle, og det er intentionen bag projektet«.
fortsæt med at læse





