Hvad dælen er en LOMBARD? Giver det mening på dansk, hvis man siger, at noget »suger en pose dillere«? Og hvorfor ejer vores tungemål ikke et fyndigere udtryk for »brain freeze« end »ishovedpine« – altså den jagende smerte, man føler efter at have hældt kold føde i kraniet? Sidstnævnte sker for en gorilla i den bioaktuelle komedie ’Zookeeper’, da den går på bar med sin dyrepasser. Den ved jo ikke, at man bør undlade at tygge isterningerne, når man har bundet sin drink.
LÆS OGSÅ Timberlake boller sig tilbage til det store lærred
»En kollegas datter foreslog, at »brain freeze« skulle oversættes med »hjernefrys«, hvilket hun sikkert har hørt på Cartoon Network. Jeg syntes ikke, det smagte ordentligt« siger Henrik Thøgersen, der som dansk oversætter af ’Zookeeper’ sad tilbage med aben i mere end én forstand. Efter moden overvejelse endte han med at skrive »pandefrost« i filmens undertekster. Ishovedpinens dilemma er et typisk eksempel på den slags nødder, Henrik Thøgersen må knække i løbet af en arbejdsuge. Han er en af landets hyppigst benyttede tekstere af biograffilm og har været det i mange år. Alligevel oplever han meget sjældent, at publikum roser ham for et veludført stykke sprogbehandling. »Langt de fleste danskere tager undertekster på film som en selvfølge. Jeg får som regel kun respons fra brugerne, når de fanger mig i at lave fejl«. Ansat som 22-årig Egentlig er Thøgersen uddannet korrespondent i engelsk og fransk. Men han trækker i langt højere grad på sin hiphop-hobby – hvor han er Tyde T, rapper og tekstforfatter – når han jonglerer med bogstaver i sit daglige virke. I 1995 læste den dengang 22-årige amagerkaner ved et tilfælde en annonce i nærværende publikation. »Er du god til engelsk? Kan du formulere dig på dansk? Er du vild med tegnefilm?«.




























