Da en efterforsker under afhøring af en terrorsigtet brugte en fejlbehæftet og uautoriseret Google Translate-oversættelse af en central sms ved en afhøring af en af de sigtede, var det en fejl, siger Københavns Politi nu. Afhøringen fik, ifølge forsvarer Thorkild Høyer, den afhørte til efterfølgende at bryde sammen, og i fredags klagede advokaten så til politiledelsen og Byretten i København over brugen af Google Translate, som han kalder helt uantagelig. »Det er uantageligt i en hvilken som helst sag, men endnu mere alvorligt i en sag, hvor der er rejst sigtelse for terrorvirksomhed, og hvor de sigtede er varetægtsfængslede«, siger advokaten.
LÆS OGSÅ Forsvarere i PKK-sag overvejer Højesteret
Dokumenterne skal trækkes ud af sagen
Politiet mener, at den 50-årige står bag en indkaldelse til et møde, hvor der angiveligt blev samlet penge ind til den kurdiske organisation PKK, der er på EU’s terrorliste. Han er en af otte terrorsigtede mænd med kurdisk baggrund i sagen.
»Under selve afhøringen benytter efterforskeren en Google Translate-oversættelse af indholdet af sms’en, og det skulle han ikke have gjort. Der er ikke så meget andet at sige til det, end at det var en fejl«, siger politiinspektør Svend Foldager fra Københavns Politi.
Ifølge bestemmelserne i retsplejeloven må en sigtet ikke præsenteres for urigtige oplysninger. Og når en sag senere skal præsenteres for en dommer i retten, skal alle dokumenter ledsages af en autoriseret oversættelse.
Kurdere målløse over fængslinger i PKK-sag Advokaten kræver derfor, at samtlige Google Translate-oversatte dokumenter, der ikke er verificeret og godkendt af en autoriseret tolk, trækkes ud af PKK-sagen. Men der er ikke andre dokumenter, som er kørt igennem maskinoversættelsen, og det er i øvrigt ikke en arbejdsmetode, som Københavns Politi anvender, siger Svend Foldager. »Jeg kender kun det ene tilfælde her, og jeg har aldrig hørt om det før«, siger han. Grundlag for varetægtsfængsling?



























