Der har gennem et par måneder været strid i medierne om en ny oversættelse af hele Bibelen til dansk. Det er på tide, at Politikens læsere får at vide, hvad det hele handler om, og hvorfor sagen er vigtig. Lad det være klart fra begyndelsen: Jeg er selv part i sagen, idet jeg har bidraget til debatten med kritik af det foreløbige oversættelsesarbejde.
I Danmark er der tradition for, at Bibelen med mellemrum bliver nyoversat under hensyntagen til det danske sprogs udvikling. Her handler det om den såkaldt autoriserede bibeloversættelse, som den til enhver tid siddende monark har godkendt. Den seneste oversættelse er fra 1992. Og nu er der så planer om (og penge til!) endnu en oversættelse, der skal være færdig ved fejringen i 2036 af 500-års reformationsjubilæet for Danmarks overgang til lutherdommen.
Dette er et debatindlæg. Indlægget er udtryk for skribentens holdning. Alle holdninger, som kan udtrykkes inden for straffelovens og presseetikkens rammer, er velkomne, og du kan også sende os din mening her.

