Debatindlæg afTroels Engberg-Pedersen

Professor emeritus ved Det Teologiske Fakultet på Københavns Universitet

Den pågående oversættelse af Bibelen lider under en lang række fejl. Fortsætter man ad den vej, bliver det svært for danskerne at stole på det, der står i Bibelen.

Professor i teologi: Prøveoversættelserne af Det Nye Testamente er en kæmpebrøler

Lyt til artiklen

Der har gennem et par måneder været strid i medierne om en ny oversættelse af hele Bibelen til dansk. Det er på tide, at Politikens læsere får at vide, hvad det hele handler om, og hvorfor sagen er vigtig. Lad det være klart fra begyndelsen: Jeg er selv part i sagen, idet jeg har bidraget til debatten med kritik af det foreløbige oversættelsesarbejde.

I Danmark er der tradition for, at Bibelen med mellemrum bliver nyoversat under hensyntagen til det danske sprogs udvikling. Her handler det om den såkaldt autoriserede bibeloversættelse, som den til enhver tid siddende monark har godkendt. Den seneste oversættelse er fra 1992. Og nu er der så planer om (og penge til!) endnu en oversættelse, der skal være færdig ved fejringen i 2036 af 500-års reformationsjubilæet for Danmarks overgang til lutherdommen.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her