Britiske ministre: Mangel på tolke i EU koster liv

Lyt til artiklen

EU's akutte mangel på oversættere efter udvidelsen fra 15 til 25 lande bliver nu beskyldt for at koste menneskeliv i nogle af verdens fattigste lande. Den britiske regering anklager det langsommelige EU-bureaukrati i Bruxelles for at stå i vejen for en lovgivning, der sikrer, at verdens fattigste lande kan få adgang til at bruge billig kopimedicin mod aids, tuberkulose og malaria. Sammenbrud i bureaukratiet Tre britiske ministre - udviklingsminister Hilary Benn, handels-og industriminister Patricia Hewitt og finansminister Gordon Brown - har taget det usædvanlige tiltag at skrive til EU's handelskommissær, Pascal Lamy, for at få sat skub i en patentlov, som indtil videre er blevet 11 måneder forsinket. En minister siger til den britiske avis The Guardian, at det er en »skandale«, at børn dør af aids, malaria og tuberkulose på grund af et sammenbrud i bureaukratiet. »Derfor vil vi bede kommissionen om at gøre alt, hvad den kan, for at fremskynde oversættelsen, så lovgivningen kan blive udgivet, og medlemslandene kan begynde at indføre den«, lyder det i brevet, som er landet i Bruxelles. Ingen betydning En talsmand fra kommissionen indrømmer, at lovmaskineriet har været meget langsommeligt efter udvidelsen, men han afviser anklagerne om, at EU skulle forhindre de fattige landes adgang til kopimedicinen. »Lovgivningen kan godt være blevet forsinket på grund af de manglende oversættere. Men det har ingen betydning i praksis«, siger Michael Mann og fortsætter: »Pointen er, at verdenshandelsorganisationen WTO i august sidste år blev enige om et sæt regler, der lige siden har gjort det muligt for de fattige lande at bruge kopimedicinen, uden at de får problemer med de rige lande«, siger han til Politiken. Sidste år vedtog EU sammen med en række andre rige lande i WTO at forbedre patentreglerne, så de fattige lande kunne få tilladelse til at importere billig kopimedicin. Indtil videre er det kun Canada, som har indført de nye regler. Men briterne påstår altså, at de kun venter på embedsmændene i Bruxelles. »Det er et misvisende angreb fra den britiske regerings side«, siger Michael Mann. Oversættere dumper Den britiske alarm over patentloven kommer efter adskillige andre eksempler på, at manglen på oversættere har fået EU's lovgivningsmaskine til at gå i 'slow'. I maj sagde kommissionen, at problemerne med at få oversat tekster havde forsinket to nye finanslove med seks måneder. For at komme op i et 'normalt' tempo har EU-parlamentet, kommissionen og ministerrådet brug for i alt 135 oversættere til hvert af de 9 nye sprog, som kom til med udvidelsen 1. maj. Men hidtil har mange af de nye oversættere haft problemer med at bestå ansættelsesprøverne. Værst ser det ud for de slovenske oversættere, hvoraf kun 10 procent er sluppet igennem nåleøjet. Men også for litauisk og lettisk er dumpeprocenten høj. »Ingen af prøverne har givet et resultat på 135. For de fleste sprog er det 80-90. For nogle er det under 50«, siger en talsmand for kommissionen til avisen European Voice. Der er ingen tvivl om, at de mange forsinkelser vil fortsætte. Faktisk har en del af presset været taget af lovmaskineriet den seneste måneds tid på grund af EU-parlamentsvalget og udpegelsen af den nye kommission. »Den rigtige test kommer først efter sommerferien«, som en EU-diplomat siger til European Voice.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her