0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Fans vil have Tolkiens bøger nyoversat til dansk

Tolkienfans kritiserer de danske oversættelser, som de mener er fyldt med fejl, og de opfordrer Gyldendal til at nyoversætte bl.a. 'Ringenes herre', som det er sket i Sverige. I forlængelse af filmene har forlaget trykt storværket i 350.000 eksemplarer, men der er ikke planer om nyoversættelse.

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

I den oprindelige danske oversættelse af Hobbitten er det ikke helt klart, om Gandalfs hat er blå eller sort. Ifølge den første Ringenes herre -film fra 2001 burde der dog ikke herske nogen tvivl. Foto: Pierre Vinet

Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Kultur
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Den danske Tolkienoversættelse fra slutningen af 1960'erne er et mylder af misforståelser, fejl og dårligt dansk, og det er på tide, at den store klassiker bliver fuldstændig nyoversat. Det mener i hvert fald nogle af Tolkiens mest trofaste læsere, der blandt andet samles i Danmarks Tolkienforening.

To af de danske Tolkienfans, Tine Nilsson og Mikkel Schnack Sørensen, påpeger i en henvendelse til Politiken, at de bl.a. har gennemgået starten af etbindsværket 'Hobbitten' og dér fundet over 300 steder, hvor teksten efter deres mening burde justeres. Enten på grund af fejl, dårligt dansk, sjusk, udeladelser eller intertekstuelle fejl hos den oprindelige oversætter, Ida Nyrop Ludvigsen.

Blandt andet påpeger de, at troldmanden Gandalfs hat inden for et enkelt afsnit når at være såvel blå som sort, ligesom de har fundet grove oversætterfejl. Eksempelvis fremgår det af Tolkiens tekst til 'Hobbitten', at en mand bliver behandlet med stor ærefrygt - treated with great reverence - mens det i den danske oversættelse er blevet til, at manden er blevet truet med alvorlig hævn. Ordene treated og reverence er oversat, som om der stod threatened og revenge.

Også en gennemgang af 'Ringenes herre' viser ifølge Tine Nilsson og Mikkel Schnack Sørensen, at der er behov for en nyoversættelse af Tolkien, som det eksempelvis netop er sket i Sverige.

»Vi mente, det var interessant at se på de danske oversættelser, fordi filmene fik så stor opmærksomhed«, fortæller Tine Nilsson. Hun er selv cand.mag. i italiensk, mens Mikkel Schnack Sørensen er journalist.

Tine Nilsson medgiver, at Ida Nyrop Ludvigsen i sin fordanskning af Tolkien har skabt et originalt sprogunivers ved bl.a. at opfinde ord som Sækkedyb og Kløvedal, og dét univers mener hun klart bør bevares.

»Man kan også klart se, at hun har fulgt Tolkiens egne anvisninger for oversættelse, men jeg mener alligevel, der er brug for enten en nyoversættelse eller i det mindste en revidering af oversættelserne«, siger hun.

En guldgrube
I Danmark har udgivelsen af Tolkiens værker været en ren guldgrube for forlaget Gyldendal. Først sikrede Harry Potter-bøgerne en renæssance for fantasy-litteraturen, og dernæst skabte Peter Jacksons filmatisering af 'Ringenes herre' så stor interesse for Tolkiens bøger, at de på ny blev bestsellere. Siden filmatiseringerne startede, er trebindsværket 'Ringenes herre' trykt i 350.000 eksemplarer i Danmark. Siden værket blev udgivet på dansk første gang i årene 1968-70, er det i alt trykt i 660.000 eksemplarer.

»Ida Nyrop Ludvigsens oversættelse bærer selvfølgelig præg af den tid, den er skrevet i, men det gør alle oversættelser jo. Det tog vi højde for i forbindelse med Peter Jacksons filmatisering af 'Ringenes herre' for nogle år siden, da vi lod Jan Lyderik, en af landets største kendere af Tolkien, gennemgå den gamle oversættelse«, siger Johannes Riis, litterær direktør på Gyldendal.

Da Gyldendal for ganske nylig udgav Tolkiens 'Efterladte historier', var det også i en oversættelse af Jan Lyderik, der i øvrigt af Politikens anmelder fik ros for sin fordanskning.

De seneste år har Gyldendal nyoversat en række litterære klassikere, heriblandt Tolstojs 'Krig og fred' og Thomas Manns 'Buddenbrooks', men forlaget har ingen aktuelle planer om at nyoversætte Tolkiens klassikere. Johannes Riis vil dog ikke afvise, at det kan komme på tale, hvis der skulle komme en aktuel anledning.

Svorne Tolkientilhængere mener, at denne anledning kunne komme, når/hvis filminstruktøren Peter Jackson skulle finde på at filmatisere etbindsværket 'Hobbitten'.

Bliv en del af fællesskabet på Politiken

Det koster kun 1 kr., og de hurtigste er i gang på under 34 sekunder.

Prøv nu

Annonce

Læs mere

Annonce

For abonnenter