Tintin-oversætter tabte i retten

Lyt til artiklen

Oversætteren Jørgen Sonnergaard får ikke mere i honorar for at oversætte tegneserien Tintin fra fransk til dansk. Højesteret kan ikke se nogen grund til at efterkomme oversætterens krav om 250.000 kroner fra forlaget Carlsen. I årene fra 1960 til 1976 oversatte han seriens albums, og betalingen var ti kroner pr. side. Hverken han eller forlaget havde regnet med de enorme salgstal, som serien opnåede. Salmiak og sjakaler! Da Jørgen Sonnergaard tabte i Østre Landsret, lød hans kommentar: »Salmiak og sjakaler!« Men efter det nye nederlag tirsdag var humøret ikke til fyndige og livfulde ord: »Oprindeligt fik jeg 15.000 kroner for oversættelserne, og forlaget tjente netto 15 millioner kroner. Men Højesteret mener altså, at det er rimeligt, at jeg kun skal have en tiendedel promille. Ovenikøbet er jeg blevet dømt til at betale sagsomkostninger på først 30.000 kroner og nu 25.000 kroner. Jeg synes ikke, at det er rimeligt«, siger Jørgen Sonnergaard. Afslog yderligere honorar Højesteret slår fast, at Jørgen Sonnergaard i 1975 bekræftede over for forlaget, at han havde fået alt, hvad der tilkom ham. Han havde givet forlaget ret til optryk af yderligere oplag uden hans samtykke og uden yderligere honorar.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad
Fylder engelske ord for meget i dansk?

Christian synes, at »det ville være über fedt, hvis TV2 lod ’news’ hedde ’Nyheder’«. Jörg skriver, at sprog »ikke kan styres«, mens Jens Oluf mener, at mange mennesker og især de unge »dybest set er ligeglade«. Hvad mener du?

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her