0
Læs nu

Du har ingen artikler på din læseliste

Hvis du ser en artikel, du gerne vil læse lidt senere, kan du klikke på dette ikon
Så bliver artiklen føjet til din læseliste, som du altid kan finde her, så du kan læse videre hvor du vil og når du vil.

Næste:
Næste:
Artiklen er føjet til din læseliste Du har ulæste artikler på din læseliste

Da torskene kunne få navneforandring

Bibliopatens frue mente, at villaen var for lille til Carl Barks Samlede Værker. Derfor låner bibliopaten nu naboens eksemplarer. Men han har svært ved at aflevere dem tilbage. For hvornår er man færdig med Carl Barks?

Der er ikke oplæsning af denne artikel, så den oplæses derfor med maskinstemme. Kontakt os gerne på automatiskoplaesning@pol.dk, hvis du hører ord, hvis udtale kan forbedres. Du kan også hjælpe ved at udfylde spørgeskemaet herunder, hvor vi spørger, hvordan du har oplevet den automatiske oplæsning.

Spørgeskema om automatisk oplæsning

TORSKEDUMT. I den nye udgave af Carl Barks Samlede Værker er en af Georg Gearløs vigtigste replikker ændret. Fy!

Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER
Bøger
Læs artiklen senere Gemt (klik for at fjerne) Læst
FOR ABONNENTER

Sneen ligger tungt på taget af vort atelier, men modsat tidligere år drypper det ikke ned i biblioteket.

I flere år blev det ved med at rinde ned ad væggen bag reolen fra en ukendt utæthed foroven, men så beordrede den rødstøvlede sin handyman, undertegnede, op på taget med en rulle gaffatape, og så var den klaret.

Miseren skyldtes en revne i en rude i ovenlysvinduet, hvorigennem regnen stillede sivede.

Carl Barks land
Vanskeligere at tackle er de mængder af sne og is, som kommer og går i denne tid.

Bare man dog havde en elektronsmelter. Sådan en som Georg Gearløs bruger i 'The Madcap Mariner' ('En rigtig sømand'), da hans sejlbåd sidder fast i isen.

Den historie kender De sikkert ikke, men det gør vi, takket være vor genbo, Donaldisten, som jævnligt kommer forbi for at hente aviser, som hans Berner Sennen-hvalpe kan tisse på og - ikke at forglemme - for at fremvise sidste nyt fra Carl Barks Land.

Aldrig færdig med Carl Barks
Ak ja. Carl Barks, mesteren, skrev og tegnede som bekendt de i særklasse bedste Anders And-historier, og hvis vi havde haft 15.000 kr., som vi ikke anede, hvad vi ellers skulle bruge til, havde vi bestemt meldt os under fanerne, da det sidste år blev muligt at bestille Carl Barks' samlede værker i 22 luksusbind med rød lærredsryg

Vor frue, der har hang til luksus, men ikke i tegneserieform, insisterede på, at Bibliopat-villaen var for lille til, at Carl Barks' samlede værker ville kunne klemmes ind i den, og hun ville også meget hellere bruge pengene på støvler og smart tøj, så det endte med, at vi måtte kigge i vejviseren efter Carl Barks.

Eller rettere, for verden er jo lille, vi måtte nøjes med at låne genboens eksemplar, og det går da også an, selv om det er svært at aflevere det efter endt brug, for hvornår er man færdig med Carl Barks?

Donaldistens opmærksomme blik
Det kunne vi godt lide at spørge vor frue om, men vi vover ikke, for hun er i godt humør og ser hammer markant ud i sin nye frakke, (der i parentes bemærket minder os lidt om den frakke, Anders And har på i den julefilm, hvor han af Rip, Rap og Rup bliver lokket til at køre ned ad bakken på sin kælk og direkte ind i en klippe, der er gemt i en snemand. Fruens frakke er nærmest klokkeformet.

Nuvel, da de første tre bind af Carl Barks' samlede værker udkom, ikke lang tid efter Max Bjævermose-skandalen (et andet af vor tids store overgreb på mytiske figurer), lød der et ramaskrig fra Frank Madsen og andre danske tegneserienotabiliteter på grund af den ringe farvegengivelse i luksusudgaven.

Det skulle heldigvis vise sig ikke at være en gennemgående mangel, farverne er faktisk meget pæne i nyoptrykkene. Til gengæld gør vor genbo, Donaldisten, der ikke er hvem som helst, men lyder navnet Jens Jakob Paludan, os opmærksom på noget, der betænkeligt minder om endnu en oversættelsesskandale.

En dejlig torsk
Sagen er den, og nu er vi tilbage til den historie, hvor Gearløs bruger sin elektronsmelter, at nyudgivelsen hele to gange forringer den oprindelige oversættelse!

I historien demonstrerer Gearløs en magisk klokke, der kan lokke torsk direkte op i skibets lastrum. Han forklarer ungerne, hvad tricket består i:

»Klokken kan tale fiskesprog, og den lover torskene - navneforandring!«.

Flad fisk
Det er da sjovt, for hvem har lyst til at blive kaldt en torsk, men i den nye udgave er Gearløs' forklaring ændret fuldstændig:

»Klokken kan tale fiskesprog! Jeg er ret smart, når jeg selv skal sige det!«.

Helt ærligt, det holder ikke. Hvor fladt, hvor pauvert, hvor fantasiløst.

Blodfattigt
Det andet eksempel er ikke helt så slemt, men rummer alligevel et sprogligt-humoristisk tab af den slags, der burde være forhindret: I originaludgaven siger ungerne til Gearløs, mens de holder en synligt ophidset onkel Anders fast:

»Forsvind hellere lidt. Synet af dig virker uheldigt på onkels blodtryk«.

I den nye udgave hedder det blodfattigt: »Synet af dig får onkel Anders' blodtryk til at stige«. Hvor sølle.

Massakrer
Måske vor læser vil trække på skuldrene og mene, at vi fremturer med petitesser, men når den halve verden kan flippe ud over, at en dansk avis bringer lidt ramsaltet satire, må vi vel her i hytten have lov at brokke os lidt over eksempler på respektløs omgang med fiktive figurers udødelige replikker.

Ironisk i øvrigt, at udgiverne af den danske luksusudgave i en redaktionel tekst med titlen 'Rentabilitet slår eventyrligheder' beretter om flere »massakrer«, som gennem tiden er blevet begået mod Barks' historie om Gearløs og Anders på søen, fordi diverse redaktører for at få plads til annoncer bortskar flere ruder fra flere af siderne.

(Den slet behandlede