En ulempe ved at leve i et lille sprogområde som det danske er, at man må savne de utallige specialiserede opslagsværker, som de større sprog kan tillade sig. Det er ikke fordi vi er dårligt kørende i Danmark - på mine hylder findes der da dansksprogede ordbøger over både jagtsprog, sejlersprog og skoleslang - men de store tykke leksika, skabt ved en enkelt monoman persons indsats eller af en mindre hær af flittige kompilatorer og redaktører, dem skal man have et verdenssprogs afsætningsmarked for at producere. Engelsk ligger antagelig suverænt i spidsen. Helgenleksika, f.eks., dem har man på mange sprog, og naturligvis har man også en 'Oxford Dictionary of Saints' - men det lærde universitetsforlag trumfer over med en 'Oxford Dictionary of Popes' (347 siders ganske spændende læsning!), og hvis man spørger sig, om der ville være læsere nok til et 'Dansk Paveleksikon', så er svaret nok mere Luther end lagkage. Det er også i den angelsaksiske forlagsverden, man skal finde nyttige håndbøger som 'The Joys of Yiddish' eller 'Dictionary of Russian Obscenities' - ingen af dem ville jeg undvære i mit arbejdsværelse, hvor jiddische vendinger og russiske obskøniteter kommer hyppigere forbi end man skulle tro - men alt andet lige har jeg en særlig respekt og veneration for en anden håndbogs- og kulturarv, nemlig den tyske. Tysk ligger efterhånden ret langt nede på listen over de mest talte verdenssprog. Ikke desto mindre er tyske forlag og tyske redaktører i stand til at præsentere de mest forbløffende udgivelser, så snart det gælder om at systematisere og alfabetisere et vidensområde. Jeg oversatte engang en filmartikel fra tysk, og en af de nævnte film havde en tysk titel, som jeg måtte give op over for. Det fremgik vagt af sammenhængen, at det nok var en cowboyfilm, og jeg ringede til en tysk, herboende bekendt, som måske kunne hjælpe... Ja, lige et øjeblik, sagde han, jeg skal lige slå op i mit Western-Lexikon. Og da jeg lettere misundeligt havde lyttet til hans skridtende, bognedtagende og bladrende lyde i røret, kom han tilbage og gav mig den perfekte originaltitel på filmen, produktionsår, instruktør og hovedrolleindehavere, hvad jeg slet ikke havde brug for, men alligevel. Altså, helt ærligt! Et western-leksikon! På tysk!!
Lyt til artiklen
Læs videre for 1 kr.
Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.
Bliv abonnent nuAllerede abonnent? Log ind
Mest læste
-
Obama slår alarm, mens Trump fejrer afgørelse, der vil ændre amerikansk valghandling
-
Hver morgen krammede Sinan Türkmens mor ham: »Husk, ikke sige noget om, hvad der foregår herhjemme«
-
Han nægter at lade sig betjene på engelsk, når han går på restaurant i Danmark
-
Kong Carl Gustaf: »Jeg tror ikke, at hun magtede det, der skete«
-
Det er alarmerende, at en partiformand, der vil være statsminister, kan udvise så ringe dømmekraft
-
Ny måling: Danskernes tillid til ét europæisk land er femdoblet
1
2
3
4
5
6
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
LISTEN
Leder af Christian Jensen
Indholdet fortsætter efter annoncen
Annonce
Fylder engelske ord for meget i dansk?
Christian synes, at »det ville være über fedt, hvis TV2 lod ’news’ hedde ’Nyheder’«. Jörg skriver, at sprog »ikke kan styres«, mens Jens Oluf mener, at mange mennesker og især de unge »dybest set er ligeglade«. Hvad mener du?
Debatindlæg af Chastina Nees
Wegovy, jeg slår op
Lyt til artiklenLæst op af Chastina Nees
00:00





