Dostojevskij skrev som 25-årig en tidløs og besættende skildring af en galoperende psykose

Fjodor Dostojevskij er svær at oversætte, men Tine Roesens nyoversættelse fremstår mere autentisk end tidligere udgaver. Foto: Popperfoto
Fjodor Dostojevskij er svær at oversætte, men Tine Roesens nyoversættelse fremstår mere autentisk end tidligere udgaver. Foto: Popperfoto
Lyt til artiklen

Dobbeltgængeren’ fra 1846 er Dostojevskijs anden roman, skrevet da han var 25. Den blev først oversat til dansk i 1941, og i 60’erne kom den i fem oplag i Gyldendals Tranebøger. Så gik den i glemmebogen.

Nu, efter 45 år i dvale, kommer den overraskende i to udgaver på én gang – den ene en nyoversættelse. Hvorfor går den gamle dobbeltgænger pludselig dobbelt igen? Gemmer den på en uventet aktualitet? Det tygger vi lidt på.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her