Den nye fordanskning af James Joyces mesterværk har ladet sproghøvlen tæmme for meget af vildskaben. Men noteapparatet i det, forlaget selv kalder en folkeudgave af ’Ulysses’, er enestående. Så nu er der ingen undskyldning for ikke at få læst Joyces banebrydende roman om de stærkeste følelser i menneskelivet.

Enestående noter i nyoversættelse, men: 'Ulysses' er et vilddyr. Det skal ikke tæmmes

James Joyce smed i 1922 en litterær håndgranat ind i litteraturens fine stuer og udfordrede både læsere og litteraturkritikere og de censurmyndigheder, der fandt hans roman 'Ulysses' obskøn. Foto: Ukendt
James Joyce smed i 1922 en litterær håndgranat ind i litteraturens fine stuer og udfordrede både læsere og litteraturkritikere og de censurmyndigheder, der fandt hans roman 'Ulysses' obskøn. Foto: Ukendt
Lyt til artiklen

Med ’Ulysses’ ændrede James Joyce litteraturens målestoksforhold. Da den udkom i 1922, sprængte den hidtidige skalaer for, hvad en roman formåede. Joyce smed en litterær håndgranat ind i litteraturens fine stuer og udfordrede både læsere og litteraturkritikere og de censurmyndigheder, der fandt hans roman obskøn.

Ulysses opnåede det største, en modernistisk roman kan opnå: at blive forbudt og siden tilladt, som da dommeren i den berømte retssag, hvor selve staten USA havde anlagt sag mod ’Ulysses’, kastede håndklædet i ringen: »Mange steder forekommer den mig at være beskidt, men selv om den indeholder mange ord, som sædvanligvis anses for anstødelige, har jeg ikke fundet noget, som jeg anser for at være anstødeligt for anstødelighedens egen skyld«.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her