Thomas Harder har oversat Giovanni Boccaccios kanoniserede ’Dekameron’. Her fortæller han om de sproglige og kulturhistoriske udfordringer ved at gøre et 700 år gammelt værk aktuelt for læsere af i dag.

Derfor har oversætteren af 'Dekameron' valgt at skrive »dum som en kikærtevasker« i stedet for »dum som en dør«

Giovanni Boccaccios  fortællekreds er et af Europas litterære hovedværker. Nu findes den for fjerde gang på dansk. Omslagsfoto
Giovanni Boccaccios fortællekreds er et af Europas litterære hovedværker. Nu findes den for fjerde gang på dansk. Omslagsfoto
Lyt til artiklen

»Man siger gerne, at klassikere bør nyoversættes med jævne mellemrum, fordi sproget forandrer sig, ligesom læsernes forudsætninger og forskernes og oversætternes viden om værkerne og deres baggrund også gør det.

Den samlede ’Dekameron’ er oversat til dansk tre gange tidligere, i 1873, 1904 og 1943. Jeg har ikke læst nogle af de tidligere oversættelser. Dels for ikke at blive ’smittet’ af forgængernes løsninger i stedet for at finde på mine egne måske bedre, dels for ikke at risikere partout at ville gøre noget andet end forgængerne dér, hvor deres løsninger måske i virkeligheden var de helt rigtige.

Læs videre for 1 kr.

Du er godt i gang – få adgang til hele artiklen, alt på politiken.dk og dagens e-avis i en måned for kun 1 kr. Ingen binding.

Bliv abonnent nu
Allerede abonnent? Log ind
Stopskilt_glad

© Alt materiale på denne side er omfattet af gældende lov om ophavsret. Læs om reglerne her